八项行动奠定共建“一带一路”新十年良好开局文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15795.html
“Eight Major Steps” Heralds Promising New Decade of Belt and Road Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15795.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15795.html
新华社研究院文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15795.html
Xinhua Institute文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15795.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15795.html
目录文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15795.html
Contents文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15795.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15795.html
前言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15795.html
Preface
第一章 八项行动推动高质量共建“一带一路”迈上新起点
Chapter One The Eight Major Steps Propel High-Quality Belt and Road Cooperation to a New Starting Point
1.1 互联互通持续发展稳步推进
1.1 Continued and Steady Progress in Connectivity Development
1.2 “绿色”“数字”成为创新发展关键词
1.2 “Green” and “Digital” Energy as Essential Themes of Innovative Development
1.3“小而美”项目卓有成效普惠民生
1.3 “Small Yet Smart” Projects Achieve Effective Results and Benefit Livelihood
1.4 机制建设持续深化,民间交往亮点频现
1.4 Deepening Mechanism Building and Prominent People-to-People Exchanges
第二章 八项行动打造高质量共建“一带一路”新机遇
Chapter Two The Eight Major Steps Create New Opportunities for High- Quality BRI Cooperation
2.1 更大范围谋发展:成为构建开放型世界经济的压舱石
2.1 Promoting Development on a Broader Scale: A Ballast for Building an Open World Economy
2.2 更宽领域促增长:成为推动各国共同发展的发动机
2.2 Expanding Growth in Broader Sectors as an Engine for Joint Development
2.3 更深层次共繁荣:成为实现世界现代化的加速器
2.3 Deepen Shared Prosperity to Accelerate Global Modernization
第三章 持续推进八项行动,开启高质量共建“一带一路”新征程
Chapter Three Advancing the Eight Major Steps and Embarking on a New Journey for High-Quality BRI Cooperation
3.1 夯实合作根基,构建更高韧性互联互通网络
3.1 Strengthening the Foundations of Cooperation to Build a More Resilient Connectivity Network
3.2 壮大创新火种,解锁更多新领域合作潜力
3.2 Expanding Innovation and Unlocking Potential in New Areas of Cooperation
3.3 遏制风险苗头,共筑行稳致远坚实基底
3.3 Mitigating Risks and Laying a Solid Foundation for Long-Term Stability
3.4 完善合作机制,助力八项行动见实见效
3.4 Improving Cooperation Mechanisms to Ensure the Effective Implementation of the Eight Major Steps
结语
Conclusion
编写说明与致谢
Writing Explanation and Acknowledgments
前言
Preface
2013年,中国国家主席习近平提出共建“一带一路”宏伟倡议,成为人类发展史上具有里程碑意义的事件。十多年来,在各方携手努力下,共建“一带一路”以互联互通为主线,打破地理限制,融合文化差异,统筹发展需求,开拓共商、共建、共享的国际合作新格局,成为当今世界最受欢迎的国际公共产品和最大规模的国际合作平台,也成为共建国家携手发展的合作之路、机遇之路、繁荣之路。
In 2013, Chinese President Xi Jinping proposed the magnificent Belt and Road Initiative (BRI), marking a milestone in the history of human development. Over the past decade, with joint efforts from all sides, the BRI – centered on connectivity – has transcended geographical boundaries, bridged cultural differences, and aligned development needs. It has pioneered a new framework for international cooperation, built on the principles of consultation, collaboration, and shared benefits. Today, the BRI stands as the world’s most popular international public good and the largest platform for global cooperation. It has become a path of partnership, opportunity, and prosperity for the countries involved.
2023年10月,在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式主旨演讲中,习近平主席宣布中国支持高质量共建“一带一路”的八项行动。一年来,在共建国家的共同努力下,八项行动稳步推进,成果斐然,为共建“一带一路”第二个十年奠定良好开局。实践证明,在当前国际形势下,谋发展、促增长、共繁荣,是世界各国的普遍诉求。共建“一带一路”日益凝聚全球共识,迎来发展重大机遇,完全可以成为构建开放型世界经济的压舱石,成为推动各国共同发展的发动机,成为实现世界现代化的加速器。
During the keynote speech at the opening ceremony of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation convened in October 2023, President Xi Jinping announced China’s support for eight initiatives aimed at advancing the high-quality development of the Belt and Road. Over the past year, with the concerted efforts of BRI partner countries, these initiatives have steadily progressed and achieved remarkable results, laying a solid foundation for the second decade of the BRI. The experience has demonstrated that in today’s global context, the pursuit of development, growth, and shared prosperity is a common aspiration for all nations. The BRI continues to gain worldwide consensus and has entered a phase of significant opportunity. It is well-positioned to become a ballast for building an open world economy, a driving force for collective growth, and a catalyst for global modernization.
面向未来,共建“一带一路”国家需进一步落实八项行动,推进务实合作,共同推动创新发展,携手应对风险挑战,推动高质量共建“一带一路”在新征程上稳步前行,实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化,推动构建人类命运共同体。
Looking ahead, countries involved in the BRI must further implement the eight initiatives, advance practical cooperation, and jointly promote innovative development. Together, they can address risks and challenges while ensuring the steady progress of high-quality Belt and Road construction on this new journey. The goal is to create a world where peace, mutual benefit, and shared prosperity are the hallmarks of modernization and to contribute to building a community with a shared future for humanity.