双语:习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话重要语汇摘编

来源:中国翻译研究院4阅读模式
摘要习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话重要语汇摘译

重要概念

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15800.html

“大金砖合作”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15800.html

greater BRICS cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15800.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15800.html

“全球南方”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15800.html

Global South文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15800.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15800.html

战场不外溢、战事不升级、各方不拱火文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15800.html

no expansion of the battlefields, no escalation of hostilities, and no fanning flames文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15800.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15800.html

新质生产力

new quality productive forces

 

可持续发展

sustainable development

 

全球治理体系改革

global governance reform

 

践行真正的多边主义

to champion true multilateralism

 

坚持共商共建共享的全球治理观

to adhere to the vision of global governance characterized by extensive consultation, joint contribution, and shared benefits

 

金句表述

 

我们要建设“和平金砖”,做共同安全的维护者。

 

We should build a BRICS committed to peace, and we must all act as defenders of common security.

 

我们要建设“创新金砖”,做高质量发展的先行者。

 

We should build a BRICS committed to innovation, and we must all act as pioneers of high-quality development.

 

我们要建设“绿色金砖”,做可持续发展的践行者。

 

We should build a BRICS committed to green development, and we must all act as promoters of sustainable development.

 

我们要建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者。

 

We should build a BRICS committed to justice, and we must all act as forerunners in reforming global governance.

 

我们要建设“人文金砖”,做文明和合共生的倡导者。

 

We should build a BRICS committed to closer people-to-people exchanges, and we must all act as advocates for harmonious coexistence among all civilizations.

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-10-28
  • 版权声明 本文源自 中国翻译研究院, sisu04 整理 发表于 2024年10月24日 23:10:52