当地时间11月14日,在赴利马对秘鲁进行国事访问并出席亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议之际,国家主席习近平在《秘鲁人报》发表题为《让中秘友好之船扬帆远航》的署名文章。文章全文如下:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15840.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15840.html
On November 14, 2024, Chinese President Xi Jinping published a signed article in Peruvian media outlet El Peruano under the title “China-Peru Friendship: Setting Sail Toward an Even Brighter Future” ahead of his state visit to Peru, where he will also attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting. Following is an English version of the full text of the article:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15840.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15840.html
让中秘友好之船扬帆远航文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15840.html
China-Peru Friendship: Setting Sail Toward an Even Brighter Future文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15840.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15840.html
中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15840.html
Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15840.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15840.html
南半球的初夏时节,充满生机和希望。应博鲁阿尔特总统邀请,我即将对秘鲁共和国进行国事访问并出席亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议。
Early summer in the Southern Hemisphere is a season brimming with vitality and hope. At the invitation of President Dina Boluarte, I will soon pay a state visit to the Republic of Peru and attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting.
这是我担任中华人民共和国主席后第二次访问秘鲁这个中国在太平洋对岸的“邻居”。这里孕育了卡拉尔、查文、奇穆、印加等古老文明,这里的人民亲切地称呼中国人为“老乡”,这里的国会通过决议将每年2月1日确定为“秘中友谊日”,这里的中餐馆叫做“吃饭”。每次来到秘鲁,我都深深感受到秘鲁人民对中国人民的友好情谊。
This is my second visit to Peru, a “neighbor” of China across the Pacific Ocean, since I took office as President of the People’s Republic of China. Peru is home to ancient civilizations such as Caral, Chavín, Chimú, and Inca. Peruvians endearingly refer to the Chinese people as paisano. Peru’s Congress has recently declared every February 1 as the Peru-China Fraternity Day. Chinese restaurants in Peru are called chifa, which is similar to the Chinese word chifan, meaning dining. Every time I came here, I was overwhelmed by the friendly sentiments of the Peruvian people toward the Chinese people.
这份情谊根植于古老文明的智慧。中华文明是世界上唯一没有中断、延绵5000多年的文明,以卡拉尔文明为代表的海洋文明和以印加文明为代表的陆地文明彰显了秘鲁文明的历史悠久和丰富多元。中外考古学界认为,中华文明和美洲文明实际上是同一祖先的后代在不同时代、不同地点的产物。文明的智慧让我们理念相近、心灵相通。中国人历来讲究“以至诚为道,以至仁为德”,印加人倡导“莫偷盗、莫撒谎、莫懒惰”。秘鲁思想家马里亚特吉曾讲,“在精神和物质上,中国比欧洲更接近我们。我们人民的心理更像亚洲人而不是西方人”。这就是华人移民175年来同秘鲁人民血脉相融、不可分割的“文明密码”。近期,两国广播电视部门将在秘鲁举办《从长城到马丘比丘》首映式,展播《三体》等中国优秀影视作品,相信这将有助于秘鲁朋友更加深入了解中国。
This bond of friendship and affection is rooted in the wisdom of our ancient civilizations. The Chinese civilization is the only one in the world that has continued uninterrupted for more than 5,000 years. The maritime civilization represented by Caral and the continental civilization represented by Inca are a testament to the time-honored history, profound richness, and tremendous diversity of the Peruvian civilization. It is widely believed in the archeology communities of China and other countries that the Chinese civilization and the civilizations of the Americas were in fact created by descendants of the same ancestors at different periods and different locations. Through the wisdom of our civilizations, our minds find common ground and our hearts resonate. The Chinese people always regard “sincerity as a fundamental principle” and “benevolence as an essential virtue.” The Incas believe in the rules of “Do not steal, do not lie, and do not be lazy.” Peruvian thinker José Carlos Mariátegui once said, “Spiritually and materially, China is closer to us than Europe. The psychology of our people is more Asian than Western.” This is the “code of civilization” that explains the inseparable bond between immigrants of Chinese origin and the local people, forged through seamless integration and familial ties over the past 175 years. Recently, a documentary titled From the Great Wall to Machu Picchu will premiere in Peru under the auspices of the broadcasting and television authorities of the two countries. Also to be screened in Peru are a number of popular Chinese film and television productions including 3 Body Problem. I believe that they will help our Peruvian friends know more about China.
这份情谊传承自遥相辉映的历史。很多人告诉我,中秘两国人民看到对方就“望之可亲”,看到对方的文物就感到“似曾相识”。比如,秘鲁出土的印加人金面具同中国三星堆的黄金面具如出一辙。马丘比丘古城祭台上有一块“栓日石”,印加人通过日影变化,确定季节、编制日历,这同中国古代的日晷异曲同工。中国古蜀先民以展翅飞翔的太阳神鸟表达对太阳和太阳神的崇拜,这同印加文明一般无二,都体现出对光明的向往。去年以来,“何以文明”全球巡展走进秘鲁,“印加天路”安第斯文化展、“印加人和帝国四方之地”等展览来到中国,受到两国民众热烈欢迎。近日,双方已在秘鲁举办“太阳之光:古蜀文明与印加文明互鉴展”,欢迎大家前去参观,相信一定能够找到更多中秘文明交相辉映之处。
This bond of friendship and affection is a legacy that shines brightly across the ages through our respective histories. Many told me that Chinese and Peruvian peoples would feel an instant warmth upon their first encounters and would have a déjà vu when appreciating each other’s ancient artifacts. For example, the gold masks of the Incas unearthed in Peru are strikingly similar to the gold masks uncovered at an archeological site at Sanxingdui in China’s Sichuan Province. The Intihuatana stone on an altar in the ancient city of Machu Picchu, which the Incas used to mark the seasons and compose calendars according to changes of solar shadows, was in fact based on the same principle that inspired the creation of sundials in ancient China. The people of the ancient Shu kingdom in what is now China’s Sichuan Province expressed reverence for the sun and the sun god through the image of a soaring sunbird. The Inca civilization expressed its sun worship the same way. The longing for brightness was valued in both of our cultures. Last year, the “Journey Through Civilization” exhibition arrived in Peru as part of its world tour. “The Inca Sky Road South American Continental Andean Culture Exhibition” and the “Inca and Their Tawantinsuyo: The Land of Four Quarters” were on display in China. These events are an immediate hit among our peoples. An exhibition of “Great Ancient Civilizations: China and the Tawantinsuyo in Peru” is now jointly held by the two countries in Peru. You are most welcome to visit the exhibition to see the remarkable commonality and connections between our splendid civilizations.
这份情谊深化于互利共赢的合作。秘鲁是最早同新中国建交的拉美国家之一。半个多世纪以来,中秘关系始终稳步前行,特别是2013年建立全面战略伙伴关系以来,双边关系不断深化,务实合作成果丰硕,惠及两国人民。新冠疫情期间,中国向秘鲁派遣医疗专家组,尽己所能向秘鲁提供疫苗和抗疫物资,以实际行动证明,中国是关键时刻值得秘鲁信赖的朋友。秘鲁是首个同中国签署一揽子自由贸易协定的拉美国家、最早加入共建“一带一路”倡议的拉美国家之一。中国已经连续10年成为秘鲁最大贸易伙伴和最大出口市场,去年秘鲁对华出口额占秘鲁出口总额的36%。中资企业在秘鲁投资存量约300亿美元。中资企业投资的拉斯邦巴斯铜矿项目产值约占秘鲁国内生产总值的1%,创造了上万个就业岗位。中资企业承建的通贝斯大区加里多医院惠及逾10万居民,利马三大区水务项目建成后将解决40余万秘鲁人民卫生用水问题。
The bond of our friendship and affection has become stronger through China-Peru win-win cooperation. Peru is one of the first Latin American countries to establish diplomatic relations with the People’s Republic of China. For over 50 years, our bilateral relations have been progressing steadily. Especially since the elevation of our relationship to a comprehensive strategic partnership in 2013, our ties have grown stronger and our practical cooperation fruitful, bringing tangible benefits to our peoples. In fighting the COVID-19 pandemic, China sent a medical expert team to Peru. We also provided vaccines and other medical supplies to the best of our ability. We have proven through concrete actions that China is a trustworthy friend that Peru can rely on in crucial moments. Peru is the first Latin American country to sign a package FTA with China. It is also among the first in Latin America to participate in cooperation under the Belt and Road Initiative. China has been Peru’s largest trading partner and largest export market for 10 consecutive years. Last year, Peru’s exports to China accounted for 36 percent of its total exports. Chinese businesses have an investment stock of about US$ 30 billion in Peru. The Las Bambas copper mine, a project with investment from Chinese enterprises, contributes to about 1 percent of Peru’s GDP, creating tens of thousands of job opportunities. The Saúl Garrido Rosillo Hospital in Tumbes, a project undertaken by a Chinese enterprise, will serve over 100,000 local residents. The water project in the three districts of Lima will enable more than 400,000 people to access clean water and sanitation services.
中国古语说:“治国有常,而利民为本。”秘鲁谚语说:“人民的声音就是上天的声音。”让人民过上更美好生活是我们两国的共同追求。我们要弘扬中秘传统友谊,拓展深化各领域互利合作,赋予其新时代的内涵。今年7月,中国共产党二十届三中全会成功召开,对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署,这为包括秘鲁在内的世界各国提供了新机遇,为中秘互利合作开辟了新的广阔前景。
As an ancient Chinese saying goes, “Bringing benefit to the people is the fundamental principle of governance.” There is also a Peruvian saying, “The voice of the people is the voice of God.” Both China and Peru are striving for a better life for the people. We must build on our traditional friendship to expand and deepen mutually beneficial cooperation across the board, and make it more responsive to the requirements of the new era. The third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China in July made systemic plans for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. This means new opportunities for Peru and the world, and promises a bright future for China-Peru mutually beneficial cooperation.
这次访问期间,我将和博鲁阿尔特总统以视频方式共同出席钱凯港开港仪式。钱凯港是中秘共建“一带一路”重要项目,也是南美首个智慧港口。钱凯港一期工程可以将秘鲁到中国的海运时间缩短至23天,节约20%以上的物流成本,每年为秘鲁带来45亿美元收入,创造8000多个直接就业岗位。钱凯港的建成有助于秘鲁构建从沿海到内陆、从秘鲁到拉美和加勒比其他国家的立体、多元、高效互联互通格局,打造以钱凯港为起点的“新时代的印加古道”,带动拉美和加勒比地区整体发展和一体化建设。港口项目部还建立动物救助站,主动肩负起救助企鹅、海豹、鸟类的社会责任,改善湿地、海滩、生物栖息地的环境状况。我们要共同把钱凯港建设好、经营好,使“从钱凯到上海”真正成为促进中秘和中拉共同发展的繁荣之路。中方也愿继续在秘鲁实施“小而美”民生合作项目,推动开设鲁班工坊、中文工坊,加强两国职业教育合作,鼓励中资企业为当地创造更多就业岗位,履行好社会责任,让“老乡”情谊更加真实可感。
During my upcoming visit, President Boluarte and I will attend via video the inauguration ceremony of Chancay Port. This is not only an important project under Belt and Road cooperation, but also the first smart port in South America. The first phase of the project, when completed, will reduce the sea shipping time from Peru to China to 23 days, thus cutting logistics costs by at least 20 percent. It is expected to generate US$ 4.5 billion in yearly revenues for Peru and create over 8,000 direct jobs. The completion of Chancay Port will enable Peru to put in place a multi-dimensional, diverse and efficient network of connectivity spanning from coast to inland, from Peru to Latin America and further on to the Caribbean. It will also help build an Inca Trail of the New Era with Chancay Port as its starting point, thus boosting the overall development and integration of the region. The port’s development plan also includes establishing animal rescue services to fulfill its social responsibility for the rescue and protection of penguins, seals, and birds and to improve the environment of wetlands, beaches, and habitats. It is thus very important that we work together to ensure the success of Chancay Port from construction through operation, so that the route from Chancay to Shanghai will lead China, Peru and Latin America to common development and prosperity. China is also ready to launch in Peru more “small and beautiful” livelihood cooperation projects, open more Luban Workshops and centers for Chinese language learning, and strengthen cooperation on vocational education. We will encourage Chinese companies to create more jobs and fulfill their social responsibilities in Peru, making our paisano friendship more tangible and beneficial.
我们要担起文明互鉴时代责任,加强在文化艺术、教育、科研、旅游、青年、文化遗产保护、考古等领域交流合作,采取更多措施便利两国人员往来,进一步夯实双边关系发展社会民意基础。密切两国在文明古国论坛机制内合作,探讨构建全球文明对话合作网络,支持各国文明交流互鉴,让世界不同文明如同中国九寨沟的五彩池和秘鲁马拉斯的梯田,虽色彩斑斓、形状各异,但交相辉映、相得益彰,为人类文明进步作出更大贡献。
Our two countries should embrace the responsibility of our times concerning mutual learning among civilizations. We should strengthen exchange and cooperation in culture, arts, education, scientific research, tourism, youth, cultural heritage protection, archeology and other areas. We should take more measures to facilitate personnel exchanges to garner greater public support for our relations. We should enhance cooperation under the framework of the Ancient Civilizations Forum. We should explore the establishment of a global network for dialogue and cooperation among civilizations, and support their exchanges and mutual learning. We should ensure that civilizations, diverse in many ways, complement each other and shine brightly together, just like the multicolored pools of China’s Jiuzhaigou and Peru’s Salt Terraces of Maras, thus making greater contributions to the progress of human civilization.
继2008年、2016年两次成功举办亚太经合组织领导人非正式会议后,秘鲁将第三次主办这一重要会议。3次会议的主题从“亚太发展的新承诺”,到“高质量增长和人类发展”,再到今年的“赋能、包容、增长”,充分展现出秘方推动建设开放型亚太经济、促进世界经济增长的坚强决心,有力发出开放包容、合作共赢的“利马声音”。中方坚定支持秘方办会,愿同秘方密切配合,推动会议取得积极成果,在亚太合作中留下新的“利马印记”,为推动构建亚太命运共同体作出新贡献。
This will be the third time that APEC economic leaders meet in Peru after the country successfully hosted the meetings of 2008 and 2016. The themes of the three meetings, from “A New Commitment to Asia-Pacific Development” to “Quality Growth and Human Development,” and on to this year’s “Empower, Include, Grow,” attest to Peru’s firm resolve to promote an open Asia-Pacific economy and world economic growth. They also represent a strong “Lima Voice” for openness, inclusiveness, and win-win cooperation. China firmly supports Peru’s presidency of APEC and will work closely with Peru to ensure a successful and productive meeting, enhance Asia-Pacific cooperation with a “Lima Imprint,” and make new contributions to building an Asia-Pacific community with a shared future.
当前,世界百年变局加速演进,人类社会又一次站在历史的十字路口。秘鲁纳斯卡文明的巨大地画,身在其中者迷,唯有居高者方能窥其全貌。中国也有诗云,“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层”。中方愿同秘方一道,坚持登高望远,从历史长周期把握世界大势,践行真正的多边主义,推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,共同落实好全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,携手构建人类命运共同体。
The world is undergoing faster transformation unseen in a century. Humanity has again come to a crossroads in history. To fully appreciate the grandeur of the Nazca Lines, we must view them from a height because at the ground level, their true splendor remains hidden from view.
To quote a Chinese poem to the same effect, “Fear not the clouds that obscure your view, for you stand atop the highest summit.” China is ready to join Peru in embracing a broader vision and grasping the underlying trends of our times from a long historical perspective to champion true multilateralism, promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, jointly implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and build together a community with a shared future for mankind.
拉美朋友常说,“没有勇气的人,永远不会攀山渡海”。站在新的历史起点上,中方愿同秘鲁朋友一道,同心所向,跨越山海,驾驶中秘友好之船驶向更加美好的未来!
As our friends in Latin America often say, without courage, one will never conquer the mountains or cross the sea. On a new historical juncture, China is ready to work hand in hand with our Peruvian friends with one heart and with the same goal and steer the ship of our friendship toward an even brighter future.