双语:习近平在抵达秘鲁利马卡亚俄空军基地时发表的书面讲话

摘要Xi Jinping Makes an Arrival Statement at the Callao Air Base in Lima, Peru

习近平抵达利马出席亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议

抵达秘鲁利马卡亚俄空军基地的书面讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15899.html

Arrival Statement at Callao Air Base, Lima, Peru文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15899.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15899.html

中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15899.html

Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15899.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15899.html

2024年11月14日,利马卡亚俄空军基地文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15899.html

November 14, 2024, Callao Air Base, Lima文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15899.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15899.html

应博鲁阿尔特总统邀请,我很高兴再次对秘鲁共和国进行国事访问,并出席亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议。又一次踏上这片历史悠久、美丽富饶的土地,我感到十分亲切。我谨代表中国政府和中国人民,向秘鲁政府和秘鲁人民致以诚挚问候和良好祝愿。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15899.html

 

It gives me great pleasure to pay a state visit to the Republic of Peru again and attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting at the invitation of President Dina Ercilia Boluarte Zegarra. It is a great pleasure for me to set foot on this land once again, a land with a long history, beauty, and abundant resources. On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend heartfelt greetings and best wishes to the government and people of Peru.

 

中国和秘鲁友谊源远流长,中秘友好深入人心。早在400多年前,两国人民就通过海上丝绸之路和“马尼拉大帆船”即“中国之船”开启了友好交往。53年前,中秘两国建立外交关系,秘鲁成为最早同新中国建交的拉美国家之一。近年来,在两国各界共同努力下,中秘关系持续深入发展。双方政治互信日益巩固,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解和支持。中国连续10年成为秘鲁最大贸易伙伴和最大出口市场,两国矿业、基础设施建设等领域重大合作项目稳步推进,给两国人民带来了实实在在的好处。

 

China and Peru enjoy a time-honored friendship, and the China-Peru friendship is deeply rooted in the hearts of the people. More than 400 years ago, the people of both countries began their friendly exchanges through the Maritime Silk Road and the “Manila Galleon”, also known as the “Ship of China”. 53 years ago, China and Peru established diplomatic relations, making Peru one of the first Latin American countries to establish diplomatic relations with the People’s Republic of China. In recent years, with the joint efforts of both sides, China-Peru relations have continued to develop in depth. Political mutual trust between the two countries has been increasingly consolidated, and the two sides have shown mutual understanding and support on issues related to each other’s core interests and major concerns. China has been Peru’s largest trading partner and the largest export market for ten consecutive years, and steady progress has been made on major cooperation projects in fields such as mining and infrastructure construction, bringing tangible benefits to the people of both countries.

 

访问期间,我将同博鲁阿尔特总统举行会谈,就中秘关系、各领域务实合作以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。我还将和博鲁阿尔特总统共同出席钱凯港开港仪式。我相信,在双方共同努力下,这次访问将引领中秘全面战略伙伴关系再上新台阶,推动两国各领域务实合作取得更多新成果。

 

During my visit, I will hold talks with President Boluarte to have an in-depth exchange of views on China-Peru relations, practical cooperation in various fields, and international and regional issues of mutual concern. I will also attend the inauguration ceremony of the Chancay Port with President Boluarte. I believe that with the joint efforts of both sides, this visit will elevate the China-Peru comprehensive strategic partnership to new heights and promote more new outcomes in bilateral practical cooperation across various fields.

 

我也期待出席亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议,同各方一道,推动会议取得圆满成功,为建设开放型亚太经济、促进世界经济增长、携手构建亚太命运共同体作出新贡献。

 

I also look forward to attending the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting and working with all parties to ensure its full success and make new contributions to building an open Asia-Pacific economy, promoting global economic growth, and jointly building an Asia-Pacific community with a shared future.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-12-15
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2024年11月14日 13:09:32