双语:习近平在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的致辞

摘要Full Text: Chinese President Xi Jinping’s Speech at Welcoming Dinner Hosted by Macao SAR Government on eve of 25th Anniversary of Macao’s Return to Mo...

习近平出席澳门特别行政区政府欢迎晚宴并发表讲话

在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15903.html

Speech at the Welcoming Dinner Hosted by the Government of the Macao Special Administrative Region文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15903.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15903.html

习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15903.html

Xi Jinping文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15903.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15903.html

2024年12月19日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15903.html

December 19, 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15903.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15903.html

行政长官贺一诚先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15903.html

候任行政长官岑浩辉先生,

女士们,先生们:

 

Chief Executive Ho Iat Seng,

Incoming Chief Executive Sam Hou Fai,

Ladies and Gentlemen,

 

晚上好!时隔5年,再次来到澳门这块美丽的土地,和大家共同庆祝澳门回归祖国25周年,感到十分高兴。首先,我代表中央政府和全国各族人民,向在座各位并通过你们,向全体澳门居民和关心支持澳门发展的国际友人致以诚挚问候和良好祝愿!

 

Good evening. It is my great pleasure to return to the beautiful Macao after a span of five years and join you in celebrating the 25th anniversary of Macao’s return to the motherland. On behalf of the Central Government and people of all ethnic groups, I extend cordial greetings and best wishes to you and, through you, to all the residents in Macao and to all our international friends who care for and support Macao’s development.

 

过去5年,是澳门历史上很不平凡的5年。面对世界百年变局加速演进和世纪疫情严峻考验,贺一诚行政长官和第五届特别行政区政府在中央政府和祖国内地大力支持下,团结带领澳门社会各界,迎难而上、务实有为,推动经济持续回升向好,各项事业全面进步,谱写了具有澳门特色的“一国两制”成功实践的崭新篇章。

 

The past five years have been extraordinary in the history of Macao’s development. Against the background of accelerating global transformation not seen in a century and the once-in-a-century pandemic, with the unreserved support of the Central Government and the mainland, Chief Executive Ho Iat Seng and the fifth-term government of the Macao Special Administrative Region (SAR) rallied and led the people of all sectors in Macao to rise to the challenges, made results-oriented efforts, ensured a steady economic recovery and achieved progress in all undertakings. Macao has written a new chapter in the successful implementation of One Country, Two Systems with Macao characteristics.

 

——经济适度多元发展取得新成效。博彩业依法健康有序发展,世界旅游休闲中心内涵不断丰富,重点新兴产业生机蓬勃。积极参与粤港澳大湾区建设,琴澳一体化深入推进,横琴粤澳深度合作区封关运行,基础设施“硬联通”和规则机制“软联通”水平提升。同内地科技合作深化拓展,“澳门科学一号”探测卫星成功发射并运行良好。今天的澳门,经济发展基础更坚实、空间更广阔,和祖国内地同发展共繁荣的道路越走越宽广。

 

– Macao has made new progress in appropriate economic diversification. With the gaming industry developing in a healthy and orderly manner in accordance with the law, Macao, as a world-class tourism and leisure center, continues to offer new services, and major emerging industries are booming. Macao has taken an active part in the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. The Hengqin-Macao integration is deepening, as the In-Depth Cooperation Zone goes into closed customs operation, and the levels of physical connectivity of infrastructure and institutional connectivity of rules increase. Macao’s cooperation with the mainland in science and technology is also deepening and expanding. The successful launch and smooth operation of “Macao Science 1” satellites is just one example. Today’s Macao enjoys a stronger foundation and broader space for economic development. It is on an ever-widening path of shared development and common prosperity along with the mainland.

 

——民生福祉水平迈上新台阶。积极回应居民诉求,持续加大民生投入,扎实办好住房、医疗、教育、养老等惠民实事。长者公寓和“澳门新街坊”项目落成,澳门大桥建成通车,基础教育质量不断提高,高等教育事业持续进步,电子政务加速普及,宜居城市加快建设,居民生活舒适度显著提升。今天的澳门,民生保障更加有力有效,社会事业全面发展,成为安居乐业的一方福地。

 

– Macao has reached a new level in improving people’s well-being. To meet the practical needs of its residents, Macao has increased spending on improving the people’s well-being and taken solid steps on the ground to deliver tangible benefits to residents in areas that directly impact their lives, including housing, health care, education, and elderly care. The apartments for senior citizens and the Macao New Neighborhood project are completed. The Macao Bridge is open to traffic. The quality of basic education continues to improve, and the sector of higher education is making steady progress. The region-wide application of e-government is on a fast track and the efforts to build Macao into a more livable city are intensifying. Local residents enjoy remarkably greater comfort and convenience. With public well-being better secured and social undertakings making all-round progress, Macao today has become a pleasant and favorable place to live and work in.

 

——爱国爱澳政治社会基础日益巩固。完善特别行政区维护国家安全的法律和制度机制,顺利举行第七届立法会选举和第六任行政长官选举,澳门居民的民主、人权、自由等权利得到充分保障。加强宪法和基本法、国情国史和国家安全教育,全社会牢固树立国家民族观念、厚植家国情怀。不同族群友好相处,文化盛事精彩纷呈。今天的澳门,爱国爱澳主旋律更加响亮,多元文化共存共荣的特色愈发彰显。

 

– Macao’s political and social foundation, rooted in love for the Chinese nation and love for Macao, is more solid and strong. The laws and institutional mechanisms of the Macao SAR for safeguarding national security are improved. Elections of the seventh Legislative Assembly and the sixth-term Chief Executive have been held smoothly. Macao residents’ rights, including democracy, human rights and freedoms, remain fully guaranteed. The Macao SAR has strengthened its public education of the Constitution, the Basic Law, the national conditions and history, and the national security. As a result, people of all sectors now have a stronger sense of national identity and cherish deep feelings for our nation as much as they love their family. People of all ethnic communities live in amity, and cultural events are colorful and numerous. In Macao today, more than ever, the love for the Chinese nation and the love for Macao have become a stronger theme in a multicultural symphony that features coexistence and co-prosperity.

 

——国际影响力和知名度大幅提升。深入推进“一中心、一平台、一基地”建设,成立中国-葡语系国家科技交流合作中心,同葡语国家交流合作更加密切。深化同高质量共建“一带一路”国家和地区合作,扩大缔结友好城市、姊妹城市范围,同更多国家和地区建立了稳定的经贸关系。澳门获评“东亚文化之都”、“最佳亚洲会议城市”等称号,国际竞争力和影响力进一步提升。

 

– Macao’s international influence and visibility have risen significantly. Solid progress has been made in establishing Macao as “One Center, One Platform, One Base.” The Center for Science and Technology Exchange and Cooperation Between China and Portuguese-Speaking Countries has been inaugurated, and Macao’s exchange and cooperation with Portuguese-speaking countries are closer. Macao has deepened cooperation with countries and regions participating in high-quality Belt and Road cooperation and established friendly ties or twinning relationships with more cities. It has also maintained stable economic and trade ties with more countries and regions. Macao has been awarded the Culture City of East Asia and the Best Convention City (Asia). Its international competitiveness and influence has been enhanced.

 

这5年澳门发展取得的显著成绩,得益于全面准确贯彻“一国两制”方针,得益于中央政府和祖国内地大力支持,得益于国际社会积极参与,是特别行政区政府团结社会各界拼出来、干出来的。

 

These remarkable achievements of Macao over the past five years are attributable to the full and faithful implementation of the One Country, Two Systems policy, to the vigorous support of the Central Government and the mainland, and to the active involvement of the international community. They are the result of the hard work and all-out efforts of people of all sectors in Macao united under the leadership of the Macao SAR Government.

 

女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

澳门拥有“一国两制”这一独特优势,已经打下坚实发展基础,乘着强国建设、民族复兴的浩荡东风,完全有条件有能力飞得更高、走得更远、实现更好发展。在这里,我对澳门提3点期许。

 

Macao’s unique strength comes from the policy of One Country, Two Systems. The policy provides a strong foundation for Macao’s development. Riding the wind of the national efforts to build a great country and advance national rejuvenation, Macao is blessed with the opportunities and abilities to soar higher and reach further to achieve greater success. To this end, I wish to share with you my three expectations of Macao.

 

一是登高望远。要着眼中华民族伟大复兴战略全局和世界百年变局,紧跟时代潮流,进一步找准自身定位,科学谋划澳门未来发展,更加积极主动对接粤港澳大湾区建设等国家发展战略,在国际舞台上展现更大作为。

 

First, I hope Macao will embrace a broader vision. The region should keep in mind China’s strategic imperative of national rejuvenation and the ongoing global transformation not seen in a century. You must keep pace with the trends of the times, and further calibrate Macao’s position. Macao needs to adopt a scientific approach in its future development planning, and proactively align itself with national development strategies such as the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and it could also seek to play a bigger role on the international stage.

 

二是海纳百川。要在爱国爱澳旗帜下更加开放包容、团结聚力,广纳天下英才,共建美好澳门。只要拥护“一国两制”方针,热爱澳门这个家园,都是喝了“亚婆泉水”的澳门人,都是建设澳门的积极力量。

 

Second, I hope Macao will embrace diversity and inclusiveness. You should uphold the underlying values of love for the Chinese nation and love for Macao while embracing greater openness, inclusiveness and solidarity. You must work to attract the best minds to join you in building a better Macao. Whoever supports One Country, Two Systems and loves Macao as his home is a native “having drunk from Lilau” and a positive force contributing to Macao’s development.

 

三是锐意进取。“广州诸舶口,最是澳门雄”,澳门人向来具有拼搏精神。富不可自满,安不可忘危。要展现更大魄力,勇于变革、敢于创新,更好发挥“一国两制”制度优势,开创澳门发展新局面。

 

Third, I hope Macao will continue to forge ahead with resolve. An old Chinese poem has this line, “Macao is the most prosperous of all ports in Canton.” People of Macao are never short on the can-do spirit. That said, one should never be complacent when life is prosperous, or ignore potential risks when the going is good. Macao needs to demonstrate stronger resolve and greater courage in reform and innovation. You could leverage your institutional strength under One Country, Two Systems to break new ground in the region’s development.

 

女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

今年是新中国成立75周年。经过全国各族人民不懈奋斗,中国发生了沧海桑田的巨大变化,中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。澳门回归祖国25周年,各项事业取得长足进步,迎来了发展的最好时期。我坚信,有伟大祖国作坚强后盾,澳门特别行政区一定能够再接再厉、奋发有为,实现新飞跃、创造新辉煌。

 

This year marks the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Thanks to the relentless efforts of the Chinese people of all ethnic groups, China has changed enormously and remarkably. The great rejuvenation of the Chinese nation is now on an irreversible historical course. In the 25 years since its return to the motherland, Macao has come a long way in all its undertakings. There is no better time than now to pursue Macao’s further development. I have full confidence that with the strong backing of the great motherland and through solid and hard work, the Macao Special Administrative Region will build on its achievements to make a new leap and create new splendors.

 

现在,我提议,大家共同举杯:

 

Now, please join me in a toast:

 

为伟大祖国繁荣富强,

 

To the prosperity of our great motherland;

 

为澳门更加美好的明天,

 

To a better tomorrow of Macao; and

 

为在座各位朋友及家人健康幸福,

 

To the health and happiness of all of you and your families.

 

干杯!

 

Cheers!

资源下载此资源仅限包季VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-12-21
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2024年12月19日 23:22:55