2024年,我们一起走过春夏秋冬,一道经历风雨彩虹,一个个瞬间定格在这不平凡的一年,令人感慨、难以忘怀。
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15918.html
In 2024, we have together journeyed through the four seasons. Together, we have experienced winds and rains and seen rainbows. Those touching and unforgettable moments have been like still frames showing how extraordinary a year we have had.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15918.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15918.html
对大家关心的就业增收、“一老一小”、教育医疗等问题,我一直挂念。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15918.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15918.html
The concerns of the people about jobs and incomes, elderly and child care, education and medical services are always on my mind.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15918.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15918.html
无数劳动者、建设者、创业者,都在为梦想拼搏。我为国家勋章和国家荣誉称号获得者颁奖,光荣属于他们,也属于每一个挺膺担当的奋斗者。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15918.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15918.html
People in all fields – workers, builders and entrepreneurs, among others – are working hard to fulfill their dreams. I presented awards to recipients of national medals and honorary titles. The honor belongs to them; it also belongs to every hard-working person who has lived up to their responsibilities.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15918.html
从五千多年中华文明的传承中一路走来,“中国”二字镌刻在“何尊”底部,更铭刻在每个华夏儿女心中。
Nurtured by our 5,000-plus years of continuous civilization, our country, China, is engraved not only on the bottom of the ancient bronze ritual wine vessel of He Zun, but also in the heart of every Chinese.
我们乘着改革开放的时代大潮阔步前行,中国式现代化必将在改革开放中开辟更加广阔的前景。
We will march forward in great strides to advance reform and opening up as the trend of our times. We will surely embrace even broader prospects in pursuing Chinese modernization in the course of reform and opening up.
我们从来都是在风雨洗礼中成长、在经历考验中壮大,大家要充满信心。
As always, we grow in the wind and rain, and we get stronger through hard times. We must be confident.
家事国事天下事,让人民过上幸福生活是头等大事。
Of all the jobs in front of us, the most important is to ensure a happy life for our people.
家家户户都盼着孩子能有好的教育,老人能有好的养老服务,年轻人能有更多发展机会。这些朴实的愿望,就是对美好生活的向往。
Every family hopes that their children can have a good education, their seniors can enjoy good elderly services, and their youngsters can have more and better opportunities. These simple wishes are our people’s aspirations for a better life.
我们要一起努力,不断提升社会建设和治理水平,持续营造和谐包容的氛围,把老百姓身边的大事小情解决好,让大家笑容更多、心里更暖。
We should work together to steadily improve social undertakings and governance, build a harmonious and inclusive atmosphere, and settle real issues, big or small, for our people. We must bring more smiles to our people and greater warmth to their hearts.
两岸同胞一家亲,谁也无法割断我们的血脉亲情,谁也不能阻挡祖国统一的历史大势!
We Chinese on both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same family. No one can ever sever the bond of kinship between us, and no one can ever stop China’s reunification, a trend of the times.
世界百年变局加速演进,需要以宽广胸襟超越隔阂冲突,以博大情怀关照人类命运。
As changes unseen in a century accelerate across the world, it is important to rise above estrangement and conflict with a broad vision, and care for the future of humanity with great passion.
梦虽遥,追则能达;愿虽艰,持则可圆。
Dreams and wishes may be far, but they can be fulfilled with dedicated pursuit.
中国式现代化的新征程上,每一个人都是主角,每一份付出都弥足珍贵,每一束光芒都熠熠生辉。
On the new journey of Chinese modernization, everyone is a key actor, every effort counts, and every ray of light shines.
河山添锦绣,星光映万家。让我们满怀希望,迎接新的一年。
Splendor adorns our motherland, and starlight graces every home. Let us greet the new year with hope.
祝祖国时和岁丰、繁荣昌盛!祝大家所愿皆所成,多喜乐,长安宁!
May our great country enjoy harmony and prosperity! May all your dreams come true! May you all have a new year of happiness and peace!