双语:王毅在外交部2025年新年招待会上的致辞

摘要Full Text of Wang Yi’s Remarks at the MFA New Year Reception 2025

王毅出席外交部2025年新年招待会并致辞

王毅在外交部2025年新年招待会上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15936.html

Remarks by H.E. Wang Yi at the MFA New Year Reception 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15936.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15936.html

很高兴今年能在北京艺术中心举行新年招待会,与驻华使团辞旧迎新、畅叙友谊。首先我谨代表外交部,向大家致以新春的问候,感谢大家一年来对中国外交的关心、理解和支持,也感谢尹力书记和北京市对今晚活动给予的大力支持。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15936.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15936.html

It gives me great pleasure to join members of the diplomatic corps for the New Year Reception here in the Beijing Performing Arts Center to ring in the new year and renew our friendship. First of all, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I would like to extend new year’s greetings to you all, and express sincere appreciation for your care, understanding and support to China’s diplomacy in the past year. I also wish to thank Secretary Yin Li and the Beijing Municipality for the great support they have given to this event.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15936.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15936.html

人们常常说,外交官是世界上最有意义的职业。我想,大家常驻中国,对此应更有体会。在一个五千年文明的国度里,在一个日新月异的社会中,直接面对14亿人民,彼此成为朋友,促进互利合作,一定会成为各位人生经历中最为难忘的篇章,最可宝贵的财富。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15936.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15936.html

People often say, being a diplomat is the most fulfilling profession in the world. As diplomats posted in China, you can really tell this from your own experience. In this country with a 5,000-year civilization, a society in constant progress and a nation with 1.4 billion people, you have made many friends and worked with them to advance mutually beneficial cooperation. I’m sure the time you spend in China will become the most unforgettable episode and most cherished memory of your life.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15936.html

 

习近平主席在新年贺词中指出,“2024年,我们一起走过春夏秋冬,一道经历风雨彩虹,一个个瞬间定格在这不平凡的一年”。相信各位使节同样如此。这一年,你们在中国各地奔波忙碌,架起人民之间的友谊桥梁;你们踏访城镇农村,感受中国发展的热烈脉动;你们远赴青海、内蒙古、新疆、西藏,见证中国各民族的团结进步。就在刚才,大家还参观了北京城市副中心的三大文化建筑,走近绵延2500多年的世界遗产大运河。各位使节用脚步丈量中国式现代化的宏伟征程,用心感知中国人民的勤劳善良,为中国与各国的友好合作付出了心血,作出了贡献!

 

As President Xi Jinping stated in his new year message, “In 2024, we have together journeyed through the four seasons. Together, we have experienced winds and rains and seen rainbows. Those touching and unforgettable moments have been like still frames showing how extraordinary a year we have had.” I believe this summarizes your 2024. In the past year, you have visited different parts of China to build bridges of friendship between our peoples; you have been to both cities and rural villages to feel the pulse of China’s development; you have travelled all the way to Qinghai, Inner Mongolia, Xinjiang and Xizang, seeing with your own eyes the unity and progress of all ethnic groups in China. Just now, you toured the three landmark cultural venues of Beijing’s sub-center, and appreciated up close the charm of the Grand Canal, a world heritage with a history of over 2,500 years. You have measured with your own footsteps the remarkable journey of Chinese modernization, experienced the diligence and kindness of the Chinese people with your heart, and devoted and contributed your strength to the friendship and cooperation between China and the countries you represent.

 

前不久,按照中国外交一个坚持了三十多年的传统,我年初首访非洲。在那里见到了一位老朋友,乍得前驻华大使哈里纳,他现在是乍得总理。他跟我说,虽然已经不在北京担任驻华大使,但在恩贾梅纳,他仍然是另一位不在编的“大使”,仍然是中乍友好的纽带。那时我就想到,已经和正在担任驻华使节的朋友们,你们一定也会像哈里纳大使一样,不论今后走到哪里,都将始终是促进对华友好的终身使者。

 

Earlier this month, I began the new year with a trip to Africa, continuing a 30-plus-year tradition in China’s diplomacy. There, I met an old friend, H.E. Allamaye Halina, former Ambassador of Chad to China and now the Prime Minister. He told me that although he is no longer the ambassador in Beijing, he still sees himself as a second ambassador in N’Djamena, and a bridge of China-Chad friendship. At that moment, I thought of friends who had served and were currently serving as diplomatic envoys to China. I’m sure that, like Ambassador Halina, you will remain lifelong envoys for friendship with China no matter where you may be.

 

中国外交部的重要职责之一,就是为大家在华履职提供一切可能的便利,我们将继续支持大家完成使命。到你们离开岗位、回到各自祖国的时候,我们也一定会按照中国外交的另一个传统,称你们为“中国人民的老朋友、好朋友”。

 

At the Ministry of Foreign Affairs, one of our important jobs is to provide all possible facilitation for you to fulfill your duty, and we will continue to do so. By the time you complete your posting and return to your country, we will surely follow another cherished tradition in China’s diplomacy – addressing you as “old friends and good friends of the Chinese people.”

 

朋友们,

 

Friends,

 

在刚刚过去的2024年里,大家都见证了世界发生的深刻变化,也见证了中国的长足进步。在习近平主席英明领导下,中国外交高举人类命运共同体的光辉旗帜,为和平而奔走,为发展而担当,为动荡的世界注入了稳定性,增添了正能量。

 

Over the year of 2024, we have seen profound changes in the world, and we have witnessed the remarkable progress made by China. Under the visionary leadership of President Xi Jinping, China’s foreign service has held high the banner of building a community with a shared future for mankind, strived for peace, and fulfilled its responsibility for development. China’s diplomatic efforts have brought more stability and positive energy to a turbulent world.

 

2025年是一个极具历史分量的年份,我们将迎来中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年,也将迎来联合国成立80周年。在人类历史演进的重要关头,中国愿同各国一道,胸怀全球福祉,超越隔阂冲突,做友好合作的践行者、文明互鉴的推动者、人类命运共同体的建设者。

 

The year 2025 is one of great historic significance. We will celebrate the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and mark the 80th anniversary of the United Nations. At this crucial juncture in human history, China will work with all countries to bear in mind the well-being of the entire world and rise above estrangement and conflict. Together, let us promote friendship and cooperation, enhance mutual learning among different cultures, and build a community with a shared future for mankind.

 

我们要共同守护世界的和平安宁,落实全球安全倡议,促进大国关系总体稳定,为解决热点问题贡献力量,为维护世界和平汇聚合力。

 

We need to work together to safeguard peace and stability in the world. We should implement the Global Security Initiative, promote major-country dynamics featuring overall stability, contribute to the settlement of hotspot issues, and forge synergy for world peace.

 

我们要共同助力全球的经济复苏,推进全球发展倡议,坚持开放共赢,推动普惠包容的全球化,为全球经济注入更强动能。

 

We need to work together to boost global economic recovery. We should advance the Global Development Initiative, uphold openness and mutual benefit, promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, and inject greater impetus into the world economy.

 

我们要共同倡导真正的多边主义,弘扬正确二战史观,维护联合国权威地位,推动平等有序的多极化。今年也是上合组织“中国年”,我们将当好东道主,弘扬上海精神,推进区域合作。

 

We need to work together to champion true multilateralism. We should advocate the correct historical view of World War II, uphold the authority of the United Nations, and promote an equal and orderly multipolar world. This year, under China’s chairmanship of the Shanghai Cooperation Organization, China will play a good host, uphold the Shanghai Spirit, and continue to advance regional cooperation.

 

我们要共同促进文明的和谐互鉴,践行全球文明倡议,进一步便利人员往来。第九届亚洲冬季运动会已经进入倒计时,欢迎各国朋友共赴冰雪之约。

 

We need to work together to promote harmony and mutual learning among civilizations. We should implement the Global Civilization Initiative, and further facilitate mutual visits. The countdown is on for the 9th Asian Winter Games in Harbin. We look forward to having friends from across the world to this rendezvous on ice and snow.

 

朋友们,

 

Friends,

 

即将到来的新年是中国农历蛇年,在中国文化中,蛇象征着智慧和进取。在新的一年里,面对机遇和挑战,需要我们凝聚智慧、创新进取。让我们携起手来,为促进中国与各国的合作,为建设一个更加美好的世界,付出不懈的努力!

 

We will be ringing in the Chinese Year of the Snake. In Chinese culture, the snake is a symbol of wisdom and enterprise. In face of opportunities and challenges in the year ahead, we need to pool our wisdom and break new ground with great enterprise. Let us join hands and work tirelessly for still closer cooperation between China and other countries and for a better world shared by all.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-1-27
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2025年1月24日 23:29:25