Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Clean Energy文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15938.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际清洁能源日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15938.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15938.html
26 January 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15938.html
2025年1月26日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15938.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15938.html
This year, renewables are projected to become the world’s largest source of electricity generation for the first time. Meanwhile, their prices keep plummeting.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15938.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15938.html
今年,预计可再生能源将首次成为世界上最大的发电来源。同时,可再生能源的价格不断下降。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15938.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15938.html
On the International Day of Clean Energy, we celebrate this revolution. But we also recognise the challenges ahead.
在国际清洁能源日,我们庆祝这场革命。但我们也认识到未来的挑战。
The end of the fossil fuel age is certain. But governments must ensure that it comes swiftly and fairly. This is crucial to save us from the worst of the climate crisis, and to connect every person to clean energy – lifting millions out of poverty.
化石燃料时代的终结是确定无疑的。但各国政府必须确保这一终结迅速而公平地到来。这对于使我们免遭最严重的气候危机并让每个人都用上清洁能源——使数百万人摆脱贫困——至关重要。
This year offers an unparalleled opportunity for countries to align their climate ambitions with their national energy and development strategies. All countries have committed to produce new national climate action plans aligned with limiting global temperature rise to 1.5 degrees Celsius. They must deliver with plans that cover all greenhouse gases and sectors; map a just fossil fuel phase-out; and contribute to the global goal to triple renewables capacity by 2030.
今年提供了一个前所未有的机会,使各国的气候雄心能与国家能源和发展战略相一致。所有国家都已承诺推出新的国家气候行动计划,使之符合将全球气温升幅限制在1.5摄氏度以内这一目标。各国必须实施涵盖所有温室气体和部门的计划,规化公正的化石燃料逐步淘汰,推动实现到2030年可再生能源产能增加两倍的全球目标。
The G20 have the largest capacities and responsibilities – they must lead. All this must be achieved in line with the principle of common but differentiated responsibilities. But all countries must do more.
二十国集团拥有最大的能力,也负有最大的责任——它们必须发挥领导作用。这一切都必须遵循共同但有区别的责任原则来实现。但所有国家都必须作出更多努力。
We also need action to get finance flowing to the renewables revolution in emerging markets and developing economies. That includes increasing the lending capacity of Multilateral Development Banks, tackling the high cost of capital, and taking effective action on debt.
我们还需要采取行动,让资金流向新兴市场和发展中经济体的可再生能源革命。这包括增加多边开发银行的贷款能力、解决资本成本居高的问题以及采取有效的债务行动。
On the International Day of Clean Energy, let’s commit to an international era of clean energy with speed, justice, and collaboration at its core.
值此国际清洁能源日,让我们承诺建设一个以速度、公正和协作为核心的国际清洁能源时代。