双语:习近平在哈尔滨第九届亚洲冬季运动会开幕式欢迎宴会上的致辞

来源:新华网1阅读模式
摘要Full Text: Remarks by Chinese President Xi Jinping at Welcoming Banquet of Opening ceremony of 9th Asian Winter Games

习近平出席哈尔滨第九届亚洲冬季运动会开幕式欢迎宴会并致辞

在哈尔滨第九届亚洲冬季运动会开幕式欢迎宴会上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15959.html

Remarks at the Welcoming Banquet of the Opening Ceremony of the Ninth Asian Winter Games Harbin文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15959.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15959.html

中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15959.html

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15959.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15959.html

2025年2月7日,哈尔滨文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15959.html

Harbin, February 7, 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15959.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15959.html

尊敬的各位同事,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15959.html

尊敬的巴赫主席、霍震霆副主席,

女士们,先生们,朋友们:

 

Distinguished Colleagues,

Your Excellency IOC President Thomas Bach,

Your Excellency OCA Vice President Timothy Tsun Ting Fok,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

在中国人民欢度新春佳节之际,我谨代表中国政府和中国人民,并以我和我夫人的名义,对各位来宾的到来表示热烈欢迎!向大家致以美好的新春祝福!

 

As the Chinese people celebrate the Spring Festival, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, and also in the name of my wife and myself, a warm welcome and festive greetings to all the distinguished guests!

 

第九届亚洲冬季运动会圣火将在今晚点燃。从北京冬奥会到哈尔滨亚冬会,中国“冰雪热”传遍大江南北,也为世界冰雪运动注入生机活力。本届参赛国家和地区数量、运动员人数都创亚冬会历史之最。我相信,在亚奥理事会和各国各地区代表团共同努力下,哈尔滨将为世界呈现一届“中国特色、亚洲风采、精彩纷呈”的体育盛会,谱写新的冰雪华章。

 

The cauldron of the Ninth Asian Winter Games will be lit tonight. From the Olympic Winter Games Beijing to the Asian Winter Games Harbin, the passion in China for ice and snow has swept across the nation. It has also invigorated winter sports around the world. The current Asian Winter Games sets a new record in its history in the numbers of participating countries, regions and athletes. I believe that with the joint efforts of the Olympic Council of Asia and delegations from all participating countries and regions, Harbin will present to the world a great sports event that is distinctly Chinese, uniquely Asian and spectacular, thus writing a new, magnificent chapter of ice and snow sports.

 

本届亚冬会的主题是“冰雪同梦、亚洲同心”,承载着亚洲人民对于和平、发展、友谊的共同愿望和追求。

 

The theme of the Ninth Asian Winter Games – “Dream of Winter, Love among Asia” – embodies the shared aspiration and desire of the Asian people for peace, development and friendship.

 

我们要坚守安宁和睦的共同梦想。和平如同冰雪般纯洁。无论国际风云如何变幻,我们都要携手应对各类安全挑战,为平等有序的世界多极化贡献亚洲力量。

 

We should uphold our shared dream for tranquility and harmony. Peace is as pure as ice and snow. No matter how the international landscape evolves, we should join hands together to meet all kinds of security challenges and contribute Asian strength to building an equal and orderly multipolar world.

 

我们要坚持繁荣发展的共同追求。冰雪运动的魅力,关键在激情和协作。我们要携手共进、共谋发展,为普惠包容的经济全球化注入不竭动力。

 

We should pursue our shared aspiration for prosperity and development. Winter sports are fascinating because they require passion and collaboration. We should work together to promote progress and development, and provide sustained drive for a universally beneficial and inclusive economic globalization.

 

我们要实现交融相亲的共同心愿。纷飞的雪花千姿百态,不同文明也各具风采。亚洲是世界多彩文明的汇聚之地,我们要推动彼此包容共存、交流互鉴,为人类文明发展进步作出更大贡献。

 

We should fulfill our shared desire for friendship and affinity. Every snowflake is unique, and every civilization is distinctive. Asia is a convergence of the world’s diverse civilizations. We should promote inclusiveness, coexistence and mutual learning, and contribute more to the development and progress of human civilization.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

哈尔滨是中国著名的“冰城”,是中国现代冰雪运动的发源地。来到哈尔滨,我们真切感受到“冰天雪地也是金山银山”,冰雪文化和冰雪经济正在成为哈尔滨高质量发展的新动能和对外开放的新纽带。欢迎大家畅游这片热情洋溢、开放包容的黑土地,追寻中国式现代化足迹。

 

Harbin, the renowned “Ice City,” is the birthplace of China’s modern winter sports. We feel truly in here that ice and snow are as valuable as gold and silver. The ice and snow culture and economy are becoming a new driving force for the high-quality development of Harbin and a new bond linking the city and the world. We welcome you to explore this hospitable, open and inclusive land of black soil, and to trace the path of Chinese modernization.

 

中国刚刚迎来农历蛇年。在中国传统十二生肖中,蛇象征着智慧和机敏,蛇年必将充满生机活力。祝愿运动健儿们在赛场上如灵蛇矫健、勇创佳绩,也祝愿大家在这里留下美好难忘的冰雪记忆。

 

China has just entered the Year of the Snake. Among the 12 animals in the Chinese zodiac, the snake represents wisdom and agility. The Year of the Snake will surely brim with vigor and vitality. I wish all athletes excellent performance with the agility of the snake. May you all have beautiful and unforgettable memories of ice and snow in Harbin.

 

现在,我提议,大家共同举杯,

 

Now, I would like to propose a toast:

 

为本届亚冬会取得圆满成功,

 

To the great success of the Ninth Asian Winter Games;

 

为国际奥林匹克运动蓬勃发展,

 

To the dynamic development of the Olympic Movement;

 

为亚洲人民团结和友谊,

 

To the solidarity and friendship of the Asian people; and

 

为各位嘉宾和家人的健康,

 

To the health of all the distinguished guests and your families.

 

干杯!

 

Cheers!

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-2-8
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2025年2月7日 17:31:00