诗歌翻译:高鼎·《村居》

来源:英文巴士阅读模式
摘要Village Life

高鼎《村居》英译

村居文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15960.html

高鼎文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15960.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15960.html

草长莺飞二月天,拂堤杨柳醉春烟。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15960.html

儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15960.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15960.html

Village Life 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15960.html

Gao Ding文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15960.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15960.html

Grass grows and orioles fly about in early spring,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15960.html

In whose mist weeping willows on river dikes swing.

Child home early after school comes to a close,

They hurry to fly kites while the vernal wind blows.

 

(杨纪鹤 译)

 

Living in a Village

Gao Ding

 

Orioles fly over tall grasses in second-month weather;

Willows sweep the riverbank, intoxicated with mist.

Children return home in haste after school,

Eager to fly kites when there is yet wind.

 

(王晋熙、文殊 译)

 

A Rural Picture

Gao Ding

 

Grass shooting out and birds flying about herald the advent of February,

Willow twigs drooping over the riverbank, I’m intoxicated in the bewitching spring scenery.

Children are dismissed from school early, so going home not a worry,

Rejoicing at the east wind rising, they disperse to fly kites, all in a hurry.

 

(杜洪峰 译)

 

Happenings during My Stay in Village

Gao Ding

 

The warblers are fluttering, on February day, above the sprouting grass.

The swaying willow branches stroke the dyke as if drunk in spring haze.

Let out early from school class,

Flying kites in the east wind, run the kids.

 

(李伟刚、刘志宇 译)

 

A Village Scene

Gao Ding

 

Midspring sees grasses grow and orioles fly;

Willows dance in mist fondling the bank slight.

The children, returning home early from school,

Hurriedly in the east wind fly the paper kite.

 

(张琼 译)

 

Village Scenes

Gao Ding

 

Grass greens and warblers wing in tender spring.

Kissing banks, like drunk in mist, willows swing.

From school once dismissed, children arrow home

To fly their kites in breeze high to the dome!

 

(王昌玲 译)

 

Village Home

Gao Ding

 

In the second month the green buds are slowly bursting forth,

Here and there flit the orioles,

And the emerald tresses of the willows sway in the spring winds,

As if caressing the river banks,

And enrapturing the people.

The village boys skip home from school,

Flying their kites in the eastern breeze.

 

(Paul White 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-2-10
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2025年2月8日 18:52:47