诗歌翻译:晏几道·《临江仙》

摘要Linjiangxian

Awake from Dreams: To the Tune of Riverside Daffodils

Yan Jidao文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15967.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15967.html

Awake from dreams, I find the tower locked high;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15967.html

Sober from wine, I see the curtains rolled low.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15967.html

I seem to experience again last year’s spring woe.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15967.html

I stand alone where flowers fall by.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15967.html

In the drizzle, a pair of swallows fly.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15967.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15967.html

I remember when I first saw Little Ping文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15967.html

In a silk dress with a double-heart pattern.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15967.html

She told her lovesickness through a pipa string.

Last year’s moon that shines brightly here

Has shone the colored cloud’s return.

 

(谢艳明 译)

 

Immortal at Riverside

Yan Jidao

 

I wake up from a dream, and the high tower is locked. I recover from intoxication, and the curtains are hanging low. The spring grief of last year seems to come. The flowers are falling and I stand alone. In a light rain, a pair of swallows flies.

 

I still remember when I first saw Petite Ping, who was in a silken dress embroidered with two hearts in a ring. She confided her lovesickness to the strings of pipa. The moon is as bright as then, and it shined on the returning rosy clouds.

 

(吴思远 译)

 

Tune: Immortals by the River

Yan Jidao

 

Awake from a spring dream, I see the hall for songs closed,

And sobering up slow, I see her curtain hanging with sorrow.

Oh, since last spring left here, all the time I am full of woe.

Like tears flowers falling shower by shower, I stood alone,

Through the drizzle a pair of swallows flew high and low.

 

I remember clear I met beautiful Little Apple the first time

She wore silk clothes embroidered with double hearts bright,

She displayed her love form pipa, plucking strings delightful.

Now just as the last year flows the clear and gentle moonlight

When she as goddess full of love with clouds flew out of sight.

 

(顾正阳、顾怡燕 译)

 

Tune: “Lin Jiang Xian”

Thinking of Xiao Ping

Yan Jidao

 

Awaking from my dream, I find the high tower locked.

Back from tipsiness, I notice that

the curtain hangs low.

The memory of my parting sorrow last spring

has resurfaced once again.

I stand alone as flowers are falling.

Two swallows fly together in light rain.

 

I remember how I met Xiao Ping the first time.

She wore a silken dress with the word

“heart” embroidered twice.

With her pipa, she conveyed her true feelings

by plucking the strings.

The moon is still the same moon

that escorted the beautiful cloud home.

 

(Edward C. Chang 译)

 

P’u – Lin Chiang Hsien

Yen Chi Tao

 

After my dream I woke in the tall tower, withdrawn.

My mind had cleared; the curtain still hung down.

Spring with its last year’s grief was with me once again:

There she had trod the fallen flowers, alone,

While pairs of swallows flew in the fine rain.

 

I remember the first time I set eye on here:

‘Heart’ had been embroidered on both the silks she wore;

The strings of her guitar sang of the thoughts we shared.

The moon that shone so bright, that’s still up there,

Made rainbows of her drew as she disappeared.

 

(Duncan Mackintosh and Cheng Hsi 译)

 

When I awoke from a dream, the tower was under lock,

And sober from in drink the screen hangs low.

As yesteryear I get again in lovesick cark.

Amid the scud of petals sear alone I show,

In drizzle pairs of swallows flying to and fro.

 

I still remember when I first saw little Ping,

On garments hers, ablaze, is a two-heart red design.

Revealing yearning love, she plucked the pipa string.

That time the moon was eke this fine,

She, like a colored cloud, once returned in such a shine.

 

(姚育言 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-2-14
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2009年12月26日 16:25:59