诗歌翻译:徐志摩· 《我不知道风是在哪一个方向吹》

摘要I Do Not Know Which Way the Wind’s Blowing

《我不知道风是在哪一个方向吹》英译

我不知道风是在哪一个方向吹文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html

徐志摩文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html

我不知道风文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html

是在哪一个方向吹——文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html

我是在梦中,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html

在梦的轻波里依洄。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html

我不知道风文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html

是在哪一个方向吹——文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html

我是在梦中,

她的温存,我的迷醉。

 

我不知道风

是在哪一个方向吹——

我是在梦中,

甜美是梦里的光辉。

 

我不知道风

是在哪一个方向吹——

我是在梦中,

她的负心,我的伤悲。

 

我不知道风

是在哪一个方向吹——

我是在梦中,

在梦的悲哀里心碎!

 

我不知道风

是在哪一个方向吹——

我是在梦中,

黯淡是梦里的光辉。

 

I Do Not Know Which Way the Wind’s Blowing

Xu Zhimo

 

I do not know

which way the wind’s blowing –

I’m caught in a dream,

I whirl in the dream’s sinuous flowing.

 

I do not know

which way the wind’s blowing –

I’m caught in a dream,

her tenderness, my passion growing.

 

I do not know

which way the wind’s blowing –

I’m caught in a dream,

with sweetness the dream’s brilliance glowing.

 

I do not know

which way the wind’s blowing –

I’m caught in a dream,

her false heart my sadness bestowing.

 

I do not know

which way the wind’s blowing –

I’m caught in a dream:

in the dream’s grief my heartbreak is showing.

 

I do not know

which way the wind’s blowing –

I’m caught in a dream,

in bleakness the dream’s brilliance going.

 

(Stuart Lyons 译)

 

I am Insensible of Wind…

Xu Zhimo

 

I am insensible of wind

Insensible of its direction to blow –

I am in my dream,

Tossing to and fro in the rippling of my dream.

 

I am insensible of wind

Insensible of its direction to blow –

I am in my dream,

Her tenderness is a fascination for me.

 

I am insensible of wind

Insensible of its direction to blow –

I am in my dream,

Sweet is the glory of dream.

 

I am insensible of wind

Insensible of its direction to blow –

I am in my dream,

Her disloyalty is my great sadness.

 

I am insensible of wind

Insensible of its direction to blow –

I am in my dream,

Heartbroken in sorrow of dream!

 

I am insensible of wind

Insensible of its direction to blow –

I am in my dream,

Gloomy is the glory of dream.

 

(海岸 译,屠岸 校译)

 

I Don’t Know Which Direction the Wind Is Blowing

Xu Zhimo

 

I don’t know

Which direction the wind is blowing –

I am in a dream,

In the dream’s gentle wave lingering.

 

I don’t know

Which direction the wind is blowing –

I am in a dream,

Her tenderness, my fascination.

 

I don’t know

Which direction the wind is blowing –

I am in a dream,

Sweetness is the glory of the dream.

 

I don’t know

Which direction the wind is blowing –

I am in a dream,

Her betrayal, my depression.

 

I don’t know

Which direction the wind is blowing –

I am in a dream,

heartbroken in the gloom of the dream.

 

I don’t know

Which direction the wind is blowing –

I am in a dream,

Dimness is the glory of the dream.

 

(The Oleander Press 译)

 

I Cannot Tell

Xu Zhimo

 

I cannot tell which way

The wind is blowing

For I am in a dream

Spun around in gentle waves.

 

I cannot tell which way

The wind is blowing

For I am in a dream

Of her tenderness and my dizzying enchantment.

 

I cannot tell which way

The wind is blowing

For I am in a dream

Whose sweetness is its Glory.

 

I cannot tell which way

The wind is blowing

For I am in a dream

Of her indifference and my emptiness.

 

I cannot tell which way

The wind is blowing

For I am in a dream

That breaks the heart.

 

I cannot tell which way

The wind is blowing

For I am in a dream

Whose desolation is its Glory.

 

1928

 

(Herbert Batt and Sheldon Ziter 译)

 

I Do Not Know in Which Quarter the Wind Is Blowing

Xu Zhimo

 

I do not know

In which quarter the wind is blowing –

In a dream I am, oh,

To the dreamy wavelets going.

 

I do not know

In which quarter the wind is blowing –

In a dream I am, oh,

Her tenderness, my ecstasy flowing.

 

I do not know

In which quarter the wind is blowing –

I a dream I am, oh,

The sweetness, the dreamy glowing.

 

I do not know

In which quarter the wind is blowing –

In a dream I am, oh,

Her betrayal, my sorrowful knowing.

 

I do not know

In which quarter the wind is blowing –

In a dream I am, oh,

Heartbroken in the dream growing.

 

I do not know

In which quarter the wind is blowing –

In a dream I am, oh,

Faintness, the dreamy glowing.

 

1928

 

(傅浩 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-2-16
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2025年2月14日 13:17:36