我不知道风是在哪一个方向吹文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html
徐志摩文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html
我不知道风文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html
是在哪一个方向吹——文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html
我是在梦中,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html
在梦的轻波里依洄。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html
我不知道风文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html
是在哪一个方向吹——文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15970.html
我是在梦中,
她的温存,我的迷醉。
我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
甜美是梦里的光辉。
我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
她的负心,我的伤悲。
我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
在梦的悲哀里心碎!
我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
黯淡是梦里的光辉。
I Do Not Know Which Way the Wind’s Blowing
Xu Zhimo
I do not know
which way the wind’s blowing –
I’m caught in a dream,
I whirl in the dream’s sinuous flowing.
I do not know
which way the wind’s blowing –
I’m caught in a dream,
her tenderness, my passion growing.
I do not know
which way the wind’s blowing –
I’m caught in a dream,
with sweetness the dream’s brilliance glowing.
I do not know
which way the wind’s blowing –
I’m caught in a dream,
her false heart my sadness bestowing.
I do not know
which way the wind’s blowing –
I’m caught in a dream:
in the dream’s grief my heartbreak is showing.
I do not know
which way the wind’s blowing –
I’m caught in a dream,
in bleakness the dream’s brilliance going.
(Stuart Lyons 译)
I am Insensible of Wind…
Xu Zhimo
I am insensible of wind
Insensible of its direction to blow –
I am in my dream,
Tossing to and fro in the rippling of my dream.
I am insensible of wind
Insensible of its direction to blow –
I am in my dream,
Her tenderness is a fascination for me.
I am insensible of wind
Insensible of its direction to blow –
I am in my dream,
Sweet is the glory of dream.
I am insensible of wind
Insensible of its direction to blow –
I am in my dream,
Her disloyalty is my great sadness.
I am insensible of wind
Insensible of its direction to blow –
I am in my dream,
Heartbroken in sorrow of dream!
I am insensible of wind
Insensible of its direction to blow –
I am in my dream,
Gloomy is the glory of dream.
(海岸 译,屠岸 校译)
I Don’t Know Which Direction the Wind Is Blowing
Xu Zhimo
I don’t know
Which direction the wind is blowing –
I am in a dream,
In the dream’s gentle wave lingering.
I don’t know
Which direction the wind is blowing –
I am in a dream,
Her tenderness, my fascination.
I don’t know
Which direction the wind is blowing –
I am in a dream,
Sweetness is the glory of the dream.
I don’t know
Which direction the wind is blowing –
I am in a dream,
Her betrayal, my depression.
I don’t know
Which direction the wind is blowing –
I am in a dream,
heartbroken in the gloom of the dream.
I don’t know
Which direction the wind is blowing –
I am in a dream,
Dimness is the glory of the dream.
(The Oleander Press 译)
I Cannot Tell
Xu Zhimo
I cannot tell which way
The wind is blowing
For I am in a dream
Spun around in gentle waves.
I cannot tell which way
The wind is blowing
For I am in a dream
Of her tenderness and my dizzying enchantment.
I cannot tell which way
The wind is blowing
For I am in a dream
Whose sweetness is its Glory.
I cannot tell which way
The wind is blowing
For I am in a dream
Of her indifference and my emptiness.
I cannot tell which way
The wind is blowing
For I am in a dream
That breaks the heart.
I cannot tell which way
The wind is blowing
For I am in a dream
Whose desolation is its Glory.
1928
(Herbert Batt and Sheldon Ziter 译)
I Do Not Know in Which Quarter the Wind Is Blowing
Xu Zhimo
I do not know
In which quarter the wind is blowing –
In a dream I am, oh,
To the dreamy wavelets going.
I do not know
In which quarter the wind is blowing –
In a dream I am, oh,
Her tenderness, my ecstasy flowing.
I do not know
In which quarter the wind is blowing –
I a dream I am, oh,
The sweetness, the dreamy glowing.
I do not know
In which quarter the wind is blowing –
In a dream I am, oh,
Her betrayal, my sorrowful knowing.
I do not know
In which quarter the wind is blowing –
In a dream I am, oh,
Heartbroken in the dream growing.
I do not know
In which quarter the wind is blowing –
In a dream I am, oh,
Faintness, the dreamy glowing.
1928
(傅浩 译)
