践行真正的多边主义 构建公正合理的全球治理体系文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15978.html
Practicing True Multilateralism and Building a Just and Equitable Global Governance System文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15978.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15978.html
——在联合国安理会“践行多边主义,改革完善全球治理”高级别会议上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15978.html
– Remarks at the United Nations Security Council High-Level Meeting “Practicing Multilateralism, Reforming and Improving Global Governance”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15978.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15978.html
中共中央政治局委员、中华人民共和国外交部长 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15978.html
H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15978.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15978.html
2025年2月18日,联合国总部文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15978.html
U.N. Headquarters, February 18, 2025
尊敬的古特雷斯秘书长、各位同事:
Your Excellency Secretary General António Guterres,
Colleagues,
我要感谢古特雷斯秘书长出席今天的会议并作通报。
I would like to thank Secretary General Guterres for attending this meeting and for his briefing.
2025年是联合国成立80周年。我们的先辈当年浴血奋战,赢得反法西斯战争的伟大胜利。在历经两次世界大战浩劫后,国际社会痛定思痛,联合国应运而生,多边主义渐成时代主流,全球治理谱写历史新篇。
The year 2025 marks the 80th anniversary of the founding of the United Nations. Eighty years ago, our forefathers, with strenuous struggle and tremendous sacrifice, won the great victory of the Anti-Fascist war; the international community drew painful lessons from the scourge of two world wars; and the United Nations was founded. Multilateralism gradually became the main trend of the times. New historical chapters were opened in global governance.
过去80年,是世界多极化和经济全球化加速发展的80年,是各国人民砥砺前行、共迎挑战的80年,也是“全球南方”崛起壮大的80年。同时,人类社会穿越冷战阴霾、走出两极对峙,但却未能迎来全面和平与共同繁荣。进入21世纪第三个十年,和平与发展事业依然任重道远。
The past 80 years is a period of accelerated advancement in world multipolarity and economic globalization, a period that has witnessed people across the world forging ahead and meeting challenges together, and also a period during which the Global South has been rising and growing in strength. Meanwhile, although human society has emerged from the shadows of the Cold War and moved beyond the bipolar standoff, comprehensive peace and shared prosperity remain elusive. In the third decade of the 21st century, peace and development remains a long-term, arduous task.
80年的历史启示我们,面对变乱交织的国际形势,以联合国为核心的国际体系是人类进步事业的重要保障,以协调合作为基石的多边主义理念是解决全球问题的最佳方案。面对命运与共的历史大势,任何国家都无法独善其身,合作共赢才是正确选择。面对深刻变化的世界格局,“全球南方”不仅要开创共同迈向现代化的历史壮举,更要在完善全球治理体系的进程中走在前列。
The 80 years of history is enlightenment enough: In the face of the turbulent and changing international landscape, the U.N.-centered international system provides important safeguards for the cause of human progress, and the vision of multilateralism with coordination and cooperation as its cornerstone is the best solution to global issues. In the face of the historical trend of shared future, no country can prosper alone; mutually beneficial cooperation is the right choice. In the face of the profoundly changing international landscape, the Global South should not only achieve the historic feat of moving toward modernization together, but also remain at the forefront of improving the global governance system.
秘书长先生、各位同事,
Mr. Secretary General,
Colleagues,
不忘初心,方能开辟未来。当前,世界百年变局加速演进,地缘冲突不断升级,多重危机纷至沓来,不稳定和不确定性日益突出。在这个动荡变革加剧的时期,我们比以往任何时候都更需要重温联合国成立的初心,重振真正的多边主义,加快构建更加公正合理的全球治理体系。为此,中方主张:
To chart our course for the future, we should not forget why we started out in the beginning. Today, transformation not seen in a century is accelerating across the world, geopolitical conflicts keep escalating, multiple crises are emerging, and instability and uncertainty are increasingly prominent. In a time of intensifying turbulence and transformation, we need, more than ever, to remind ourselves of the founding mission of the U.N., reinvigorate true multilateralism, and speed up the efforts to build a more just and equitable global governance system. In this connection, China proposes the following:
第一,坚持主权平等。所有国家不分大小强弱,一律平等。这是联合国宪章的首要原则。在推进全球治理中,各国都有权平等参与、平等决策、平等受益。要尊重各国人民自主选择的发展道路,坚持不干涉内政原则,不把自己的意志强加于人。要厉行国际法治,确保国际法有效实施,反对双重标准和选择性适用。安理会决议是有约束力的,各国均应遵守。安理会是有权威性的,各国均应维护。任何恃强凌弱、巧取豪夺,都是对国际关系基本准则的粗暴侵犯。任何绕过安理会授权的单边制裁,都于法无据、于理不合、于情不通。
First, upholding sovereign equality. All countries are equal, regardless of size or strength. This is the foremost principle in the U.N. Charter. In advancing global governance, all countries have the right to participate as equals, make decisions as equals, and benefit as equals. We must respect the development paths chosen independently by people of all countries, uphold the principle of non-interference in internal affairs, and not impose one’s will upon others. We must practice international rule of law, ensure the effective implementation of international law, and reject double standards and selective application. Resolutions of the Security Council are binding, and should be observed by all countries. The Security Council is entrusted with authority, and such authority should be upheld by all countries. Any act of bullying, trickery or extortion is a flagrant violation of the basic norms of international relations. Any unilateral sanction that circumvents Security Council authorization lacks legal basis, defies justification and contradicts common sense.
第二,坚持公平正义。主持公道、伸张正义是全球治理的必然要求。二战结束以来,一大批南方国家相继走上历史舞台,全球治理架构对此不适应、不合理之处逐渐凸显。新形势下,国际事务不应再由少数国家垄断,南方国家有权提出并维护自身正当权益。发展成果也不应再由少数国家独占,各国人民都有过上幸福生活的权利。联合国安理会的改革要坚持民主协商,提高发展中国家特别是非洲国家的代表性和发言权,切实纠正历史不公。
Second, upholding fairness and justice. A critical part of global governance is to ensure that justice prevails. Since the end of World War II, a large number of countries in the Global South have emerged on the world stage, which has revealed growing incompatibility and irrationality in the global governance structure. Under the new circumstances, international affairs should no longer be monopolized by a small number of countries. Countries in the Global South have the right to speak up for and defend their legitimate rights and interests. The fruits of development should no longer be taken by just a few countries. People of all countries have the right to a happy life. The reform of the Security Council should continue to emphasize democratic consultation, increase the representation and say of developing countries, especially African countries, and effectively redress historical injustice.
第三,坚持团结协作。促进国际合作是联合国宪章重要宗旨,也是完善全球治理的必由之路。我们要秉持共商共建共享原则,以协作取代对抗,以共赢防止多输,以“大团结”破击“小圈子”,不能坐视多边机构因会员国无法合作而失能失效。联合国安理会更应超越狭隘的地缘政治考量,秉持团结合作的精神,履行好联合国宪章赋予的职责,发挥好维护国际和平与安全的作用。
Third, upholding solidarity and coordination. Promoting international cooperation is an important purpose of the U.N. Charter, and a sure path toward improving global governance. Countries should commit to the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, replace confrontation with coordination, prevent lose-lose through win-win cooperation, and break down small circles with greater solidarity. Members cannot just sit by and watch multilateral institutions become dysfunctional and ineffective due to their own failure to cooperate. The Security Council must rise above narrow-minded geopolitical considerations, champion the spirit of solidarity and cooperation, fulfill its duties conferred by the U.N. Charter, and effectually play its role for the maintenance of international peace and security.
第四,坚持行动导向。完善全球治理不是说出来的,而是干出来的。面对绵延不断的战火,面对无辜生命的逝去,面对新兴技术的挑战,联合国机构不能空喊口号,而要解决问题。去年9月联合国未来峰会成功通过《未来契约》。现在要做好协同落实,把“路线图”转化为“施工图”,把美好愿景转化为丰富实践。
Fourth, upholding an action-oriented approach. Global governance has to be improved, not through words but through actions. In the face of protracted wars, loss of innocent lives, and challenges brought by new technologies, U.N. agencies should seek solutions rather than chant slogans. The Pact for the Future was adopted at the Summit of the Future last September. It is important to follow that up with coordinated efforts of implementation, i.e. to turn the road map into a construction plan and a wonderful vision into substantive actions.
中东局势依然脆弱紧张。加沙和约旦河西岸都是巴勒斯坦人民的家园,不是政治交易的筹码。“巴人治巴”是加沙战后治理必须遵循的重要原则。要坚持“两国方案”,推动巴勒斯坦问题得到全面公正持久解决,实现中东地区长治久安。
The situation in the Middle East remains fragile and tense. Gaza and the West Bank are the homeland of the Palestinian people, not a bargaining chip in political trade-offs. “The Palestinians governing Palestine” is an important principle that must be followed in the post-conflict governance of Gaza. It is vital to uphold the two-State solution, press for a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question, and bring lasting peace and security to the Middle East.
乌克兰危机延宕升级即将超过3年。近期,寻求对话谈判的趋势在上升。中国从危机发生后就倡导政治解决,坚持劝和促谈。中方支持一切有利于和平的努力,将继续以习近平主席提出的“四个应该”为遵循,会同各国、尤其是全球南方国家,发出更多客观、公正、理性的声音,为止战汇聚共识,为和平铺路架桥。
The Ukraine crisis has dragged on and kept escalating for nearly three years. Recently, the pursuit of dialogue and negotiation has gained momentum. Since the start of the crisis, China has been calling for a political settlement and pushing for peace talks. China supports all efforts conducive to peace. In line with the four points about what must be done proposed by President Xi Jinping, we will continue to work with other countries, especially the Global South countries, to make more objective, balanced and rational voices heard, to build consensus for ending the conflict, and to pave the way for peace.
秘书长先生、各位同事,
Mr. Secretary General,
Colleagues,
80年前,中国代表第一个在联合国宪章上郑重签字,用中国毛笔书写了世界历史浓墨重彩的一页。自中华人民共和国恢复在联合国合法席位以来,我们一以贯之,不断为全球治理作出中国贡献。中国国家主席习近平提出的构建人类命运共同体理念和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,就是为改革完善全球治理提供的中国方案。
Eighty years ago, Chinese representatives were the first to solemnly sign the U.N. Charter, writing with a Chinese calligraphy brush an important chapter in world history. Since the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the U.N., we have remained steadfast in making China’s contribution to global governance. A community with a shared future for mankind, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative – the vision and initiatives put forth by President Xi Jinping represent China’s proposal for the reform and improvement of global governance.
我们追求和平安全的全球治理。作为在和平和安全问题上记录最好的大国,中国坚持走和平发展道路,坚持以和平手段解决争端分歧,坚持为推动热点问题解决发挥建设性作用。中国“蓝盔”已经成为联合国维和行动的关键力量,为世界和平点亮希望。
We pursue peace and security in global governance. As a major country with the best track record on peace and security, China is committed to following a path of peaceful development, to resolving disputes and differences by peaceful means, and to constructively promoting the settlement of hotspot issues. Chinese Blue Helmets have become a crucial force in U.N. peacekeeping operations, keeping the hope of world peace alive.
我们推进共同发展的全球治理。作为最大的发展中国家,中国聚精会神推进高质量发展,坚定不移扩大高水平开放,已经成为150多个国家和地区的主要贸易伙伴。中国倡导普惠包容的经济全球化,推动高质量共建“一带一路”,为促进各国繁荣发展作出重要贡献。
We advance common development in global governance. As the largest developing country in the world, China pursues high-quality development as a top priority and promotes high-standard opening up with firm resolve. It has become the major trading partner of more than 150 countries and regions. China advocates a universally beneficial and inclusive economic globalization and promotes high-quality Belt and Road cooperation, as part of its contribution to the prosperity and development of countries around the world.
我们倡导开放包容的全球治理。作为历史悠久的文明古国,中国素来信奉和而不同、兼收并蓄,尊重文明多样性,弘扬全人类共同价值,以宽广胸怀推动不同文明交流对话、和平共处、和谐共生,为人类文明进步注入新活力。
We champion openness and inclusiveness in global governance. As a time-honored civilization, China believes in harmony without uniformity, embraces inclusiveness, respects cultural diversity, and advocates humanity’s common values. China promotes exchanges, dialogue, and peaceful and harmonious coexistence among civilizations with a broad mind, in a bid to provide fresh impetus to the progress of human civilization.
我们践行多边合作的全球治理。作为联合国创始会员国,中国带头践行真正的多边主义,迄已加入几乎所有普遍性政府间国际组织和600多项国际公约及修正案,支持联合国在国际事务中发挥核心作用,不断为联合国事业添砖加瓦。
We uphold multilateral cooperation in global governance. As a founding member of the United Nations, China takes the lead in following true multilateralism. China is a member of almost all universal intergovernmental organizations and a party to over 600 international conventions and their amendments. China supports the U.N. in playing a central role in international affairs and makes continuous contribution to the U.N. cause.
秘书长先生、各位同事,
Mr. Secretary General,
Colleagues,
新时代的中国正昂首阔步走在中国式现代化的光明大道上,将以自身新发展为世界现代化提供新机遇。在联合国迎来下一个80年之际,中方愿同各方一道,从历史中汲取智慧,开启多边主义新纪元,构建更加公正合理的全球治理体系。
China in the new era is walking with big strides and confidence along the bright path of Chinese modernization. As it continues to make new progress, China will provide more opportunities for the modernization of the world. With the U.N. about to enter its next 80 years, China stands ready to work with all parties to draw wisdom from history, open a new era for multilateralism, and make global governance more fair and equitable.
谢谢。
Thank you.
