坚持正确人权观 改革和完善全球人权治理文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15986.html
Pushing for the Reform and Improvement of Global Human Rights Governance to Uphold the Right Approach to Human Rights文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15986.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15986.html
——在联合国人权理事会第58届会议高级别会议上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15986.html
– Remarks at the High-Level Segment of the 58th Session of the United Nations Human Rights Council文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15986.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15986.html
中共中央政治局委员、外交部长 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15986.html
H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15986.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15986.html
2025年2月24日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15986.html
24 February 2025
主席先生,各位同事:
Mr. President,
Colleagues,
80年前,联合国在各国人民铸剑为犁的期盼中应运而生,承载了人人充分享有人权的伟大梦想,成就了人类进步事业的重要里程碑。
Eighty years ago, the United Nations was born amidst the hope of people around the world to beat swords into ploughshares, carrying the lofty dream for all people to enjoy full human rights and marking an important milestone in the cause of human progress.
80年后,百年变局加速演进,维护和平、促进发展、保护人权更加深入人心,但与此同时,全球和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字不断加重,人类面临何去何从的时代之问。
Eighty years on, global transformation unseen in a century is accelerating, and maintaining peace, promoting development, and protecting human rights are more deeply ingrained convictions. In the meantime, deficits in global peace, development, security and governance are exacerbating, and we are confronted with the critical question of where humanity is headed in this new era.
习近平主席提出构建人类命运共同体重大理念和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,向世界贡献了中国方案。习近平主席还指出,促进和保护人权是全人类的事业,需要大家共同商量、共同努力。我们愿同各国一道,坚持正确人权观,推动改革和完善全球人权治理。
To answer this question, President Xi Jinping has made a call for the building of a community with a shared future for mankind, and put forward the Global Development Initiative, Global Security Initiative and Global Civilization Initiative, proposing China’s solution for the world. President Xi also points out that promoting and protecting human rights is a common cause for all humanity, and necessitates wide consultation and joint efforts. China stands ready to work with all countries to keep to the right approach to human rights and push for the reform and improvement of global human rights governance.
首先,我们要铭记初心使命,明确人权事业的真正内涵。民主和自由不是装饰品,不能用来当摆设。检验一国人权状况的最重要标准,就是本国人民的利益是否得到切实保护,人民的获得感、幸福感、安全感是否得以提升。
Firstly, we should stay committed to our original aspiration and founding mission, and clarify the true essence of the human rights cause. Democracy and freedom are not a decoration for display. The most important yardstick for a country’s human rights situation is whether the interests of its people are effectively protected and their sense of fulfillment, happiness and security improved.
为此,要坚持以人民为中心,将人民的利益作为根本出发点和落脚点,不断解决好人民群众最关心最直接最现实的问题。实现发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,让人民过上幸福生活。要对以人权为借口干涉他国内政,置国家主权、安全和老百姓生命安危于不顾的言行坚决说不。
Therefore, we need to uphold a people-centered approach, make people’s interests the fundamental starting point and ultimate goal, and keep addressing the pressing and practical issues that people care the most. We need to ensure that development is for the people and by the people, its fruits are shared among the people, and its purpose is to deliver happiness to the people. We must say no to any words and deeds that use human rights as an excuse to interfere in the internal affairs of other countries in disregard of national sovereignty and security and the safety of people’s lives.
第二,我们要维护公平正义,明确人权事业的奋斗目标。《世界人权宣言》镌记人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。人权两公约明确指出,无论在何种情形下,任何民族之生计,均不容剥夺。人权应当是所有人的权利,而不是少数人的专利。强者恒强、弱者恒弱的状况不能再延续,个体人权和集体人权的对立应当被纠正。
Secondly, we should uphold fairness and justice and clarify the goal of the human rights cause. As the Universal Declaration of Human Rights states, all human beings are born free and equal in dignity and rights. The two International Convenants on Human Rights clearly stipulate that in no case may a people be deprived of its own means of subsistence. Human rights should be an entitlement of all, not a prerogative of a few. The situation of the strong staying strong and the weak staying weak must not be allowed to continue, and the practice of pitting individual human rights against collective human rights must be redressed.
为此,要将生存权和发展权作为首要基本人权,在维护国家主权、安全和尊严的前提下,统筹兼顾个人权利和集体权利,协调增进政治、经济、社会、文化、环境、教育等各项权利,持续完善对妇女、儿童、老年人、残疾人等特定群体权利的平等保障和特殊保护,使各类权利相互促进、相辅相成。要对在人权问题上搞双重标准甚至多重标准的言行坚决说不。
To this end, the rights to subsistence and development should be taken as the fundamental human rights of primary importance. On the premise of safeguarding national sovereignty, security and dignity, we need to take a balanced approach to individual and collective rights, to advance political, economic, social, cultural, environmental, educational and other rights in tandem, and to further ensure equality and special protection for specific groups including women, children, the elderly, and people with disability. This is the way to ensure that all types of rights complement and reinforce each other. We must say no to any words and deeds that apply double or even multiple standards on human rights issues.
第三,我们要坚持交流互鉴,明确人权事业的实现路径。世界上没有放之四海而皆准的道路模式。各国根据本国实际选择的人权发展道路没有高下之分,只有特色之别。人权治理体系要由各国一起来建设,人权发展成果要由各国共同分享,人权道路理念要由各国交流互鉴。
Thirdly, we should stay committed to engagement and mutual learning and clarify the path to promoting human rights. There is no one-size-fits-all model for human rights. Countries choose their own path to human rights progress according to their national conditions. No path is superior to others, and each has its own distinctive features. Human rights governance should be built by all, the benefits of human rights development should be shared by all, and its path and philosophy should be explored through engagement and mutual learning among all countries.
为此,我们要践行真正的多边主义,秉持公正、客观、非选择性、非政治化原则,在平等和相互尊重基础上开展建设性的对话合作,切实提升“全球南方”国家的代表性和发言权,推动建设公正合理包容的全球人权治理体系。要对将自身模式和好恶强加于人,将人权政治化、工具化、武器化的言行坚决说不。
In this regard, it is important for us to uphold true multilateralism, to adhere to the principles of impartiality, objectivity, non-selectivity and non-politicization, to conduct constructive dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect, to effectively increase the representation and voice of Global South countries, and to build a just, equitable and inclusive global human rights governance system. We must say no to any words and deeds that impose one’s own model or will upon others, that politicize, instrumentalize or weaponize human rights.
主席先生,各位同事,
Mr. President,
Colleagues,
中国正在进一步全面深化改革、推进中国式现代化。中国追求的不是独善其身的现代化,而是愿同各国一道,实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化。我们将以人类前途为怀、以各国福祉为念,做国际合作的践行者、文明互鉴的推动者、人类命运共同体的建设者,以更加积极有为的姿态参与国际人权合作,与各方共同开创全球人权事业美好的未来。
China is further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. The modernization we are pursuing is not exclusive, but one of peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity for all countries. China, caring deeply for the future of humanity and the wellbeing of all countries, will be a practitioner of international cooperation, a promoter of mutual learning among civilizations, and a builder of a community with a shared future for mankind. We will be more proactive in international human rights cooperation, and together with all sides, work to usher in a better future for the global cause of human rights.
谢谢!
Thank you.
