双语:《中国的亚太安全合作政策》白皮书

摘要Full Text: China’s Policies on Asia-Pacific Security Cooperation

(六)东盟防长扩大会。东盟防长扩大会是亚太地区级别最高、规模最大的防务安全对话与合作机制,对增进各成员国防务部门和军队间互信、促进务实合作发挥了重要作用。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

6. ASEAN Defence Ministers’ Meeting Plus (ADMM-Plus)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

The ADMM-Plus is the highest-level and largest defence and security dialogue and cooperation mechanism in the Asia-Pacific region. It has played a vital role in enhancing mutual trust and promoting pragmatic cooperation among the defence ministries and armed forces of all parties.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

2015年11月4日,第三届东盟防长扩大会在马来西亚吉隆坡举行。中方指出,各方应推动建设开放、包容、透明、平等的地区安全合作架构,不断深化防务领域务实合作,妥善处理争议、管控风险,共同维护地区和平稳定。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

On November 4, 2015, at the Third ADMM-Plus held in Kuala Lumpur, Malaysia, the Chinese side pointed out that all parties should push for the building of an open, inclusive, transparent and even-handed regional security cooperation framework, keep deepening pragmatic defence cooperation, properly handle disputes, manage and control risks, and jointly safeguard regional peace and stability.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

2016年以来,中国军队在该机制框架下先后参加了在印度举行的维和与扫雷行动联合演练、在文莱和新加坡举行的海上安全与反恐联合演练。2017年至2020年,中国与泰国将担任反恐专家组共同主席国。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1599.html

 

In 2016, the Chinese military has participated in the ADMM-Plus peacekeeping and demining joint exercise in India and the maritime security and counter-terrorism exercises in Brunei and Singapore. From 2017 to 2020, China and Thailand will co-chair the ADMM-Plus Experts’ Working Group on Counter-terrorism.

 

(七)澜沧江—湄公河合作。建立澜湄合作机制是李克强总理在2014年11月第17次中国—东盟领导人会议上提出的重要倡议,旨在通过务实合作,进一步深化澜湄六国睦邻友好,促进次区域国家经济社会发展,打造团结互助、平等协商、互惠互利、合作共赢的澜湄国家命运共同体。该机制成员包括中国、柬埔寨、老挝、缅甸、泰国、越南六国。

 

7. Lancang-Mekong Cooperation (LMC)

 

The establishment of the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) framework was an important initiative put forward by Premier Li Keqiang at the 17th China-ASEAN Summit in November 2014. This initiative aims to enhance good-neighborliness and friendship among the six countries along the Lancang-Mekong River through pragmatic cooperation, promote sub-regional economic and social development, and forge a community of shared future for solidarity, mutual assistance, even-handed consultation, shared benefits and mutually beneficial cooperation in the sub-region. The LMC framework has China, Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand and Vietnam as its members.

 

澜湄合作取得积极进展,截至2016年11月已举办一次领导人会议、一次外长会和三次高官会。2015年11月,首次外长会在云南景洪成功举行。六国外长共同宣布启动澜湄合作进程,并就澜湄合作未来发展方向和机制架构等达成广泛共识,提出了一批合作项目建议。

 

The LMC has registered encouraging progress. One leaders’ meeting, one foreign ministers’ meeting and three senior officials’ meetings have been held by November 2016. In November 2015, the First LMC Foreign Ministers’ Meeting was held in Jinghong, in China’s Yunnan Province, at which the foreign ministers of the six countries announced the start of the LMC process, reached broad consensus on the direction of future cooperation and the structure of the LMC, and put forward proposals for a number of cooperation projects.

 

2016年3月23日,澜湄合作首次领导人会议在海南三亚举行,澜湄合作机制正式启航。六国领导人共同回顾了澜湄合作进展并展望未来方向,一致同意对接发展战略,统筹合作资源,共享发展成果,共建澜湄国家命运共同体。会议确认了“3+5”合作框架,即坚持政治安全、经济和可持续发展、社会人文三大合作支柱,确定互联互通、产能、跨境经济、水资源、农业减贫五个优先方向。会议发表了《澜湄合作首次领导人会议三亚宣言》《澜湄国家产能合作联合声明》,通过早期收获项目联合清单,涉及互联互通、水资源、卫生、减贫等多个领域。

 

On March 23, 2016, the First LMC Leaders’ Meeting was held in Sanya, in China’s Hainan Province, officially launching the LMC framework. Leaders of the six countries reviewed past progress, shared their vision for the future of the LMC, and agreed to coordinate their strategies for development, make overall planning of their cooperation resources, share the benefits of development, and build a community of shared future among the Lancang-Mekong countries. The meeting confirmed the “3+5” mechanism of cooperation: the three cooperation pillars of political and security issues, economic and sustainable development, and cultural and people-to-people exchanges; and the five key priority areas of connectivity, production capacity, cross-border economic cooperation, water resources, and agriculture and poverty reduction. The meeting issued the Sanya Declaration of the First Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting and the Joint Statement on Production Capacity Cooperation Among the Lancang-Mekong Countries, and adopted a joint list of early-harvest programs in areas such as connectivity, water resources, public health and poverty reduction.

 

(八)上海合作组织。2015年以来,上合组织保持健康稳定发展势头,政治、安全、经济、人文等领域合作不断取得新成果,国际地位和影响力持续上升。

 

8. Shanghai Cooperation Organization (SCO)

 

Since 2015, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) has maintained sound and steady development. Progress has been made in political, security, economic and cultural cooperation, leading to the firmer international standing and greater influence of the SCO.

 

2015年7月9日至10日,上合组织成员国元首理事会第15次会议在俄罗斯乌法举行,习近平主席出席会议。成员国元首签署《上海合作组织成员国元首乌法宣言》《上海合作组织成员国边防合作协定》,批准《上海合作组织至2025年发展战略》《上海合作组织成员国打击恐怖主义、分裂主义和极端主义2016年至2018年合作纲要》等重要文件。

 

President Xi Jinping attended the 15th Meeting of the Council of the Heads of State of the SCO member states on July 9-10, 2015 in Ufa, Russia, where they signed the Ufa Declaration of the Heads of State of SCO Member States and the SCO Member States Agreement on Border Defence Cooperation, and approved important documents including the Shanghai Cooperation Organization’s Development Strategy until 2025 and the SCO Member States 2016-2018 Cooperation Program on Combating Terrorism, Separatism and Extremism.

 

2015年12月14日至15日,中方主办上合组织成员国政府首脑(总理)理事会第14次会议,李克强总理主持。会议对下一阶段各领域务实合作发展作出规划,发表《上海合作组织成员国政府首脑(总理)关于区域经济合作的声明》,批准《关于成立上合组织开发银行和发展基金(专门账户)下一步工作》等决议,见证签署《2016—2021年上合组织成员国海关合作纲要》《上合组织秘书处与联合国亚太经社会秘书处之间的谅解备忘录》。

 

Premier Li Keqiang chaired the 14th Meeting of the Council of the Heads of Government (Prime Ministers) of the SCO member states held in China on December 14-15, 2015. The leaders at the meeting laid out plans for cooperation in various fields for the next stage, issued the Statement of the Heads of Government (Prime Ministers) of SCO Member States on Regional Economic Cooperation, adopted the resolution on Preparation for Creating the SCO Development Bank and the SCO Development Foundation (Specialized Account), and witnessed the signing of the Program of Interaction Between the Customs Agencies of the SCO member states for 2016-2021 and the Memorandum of Understanding between the Secretariat of the SCO and the Secretariat of the UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific.

 

2016年6月23日至24日,上合组织成员国元首理事会第16次会议在乌兹别克斯坦塔什干举行,习近平主席出席会议。成员国元首签署《上合组织成立十五周年塔什干宣言》,批准《〈至2025年发展战略〉2016—2020年落实行动计划》,批准签署关于印度、巴基斯坦加入上合组织义务的备忘录。

 

On June 23-24, 2016, the 16th Meeting of the Council of the Heads of State of the SCO member states was held in Tashkent, Uzbekistan. President Xi Jinping attended the meeting. The heads of the member states signed the Tashkent Declaration on the 15th Anniversary of the SCO, approved the Action Plan for 2016-2020 on Implementation of the SCO Development Strategy Towards 2025, and adopted the Memorandums of the Obligations on the Entry of the Republic of India and the Islamic Republic of Pakistan to the SCO.

 

2015年以来,安全会议秘书以及外交、国防、经贸、文化、紧急救灾等各部门负责人会议机制化举行,进一步深化和拓展了各领域合作,扩大了国际影响。中国积极推动并参与上合组织各领域合作,与其他成员国、观察员国和对话伙伴的双边关系持续发展。

 

Since 2015, meetings of heads of various departments including security council secretaries, foreign ministers, defence ministers, economic and trade ministers, culture ministers and heads of emergency response agencies have been held. These meetings deepened and expanded cooperation in various fields, and increased the SCO’s international influence. China has promoted and participated in SCO cooperation across the board. China’s bilateral relations with other SCO member states, observer states and dialogue partners have continued to grow.

 

(九)亚洲相互协作与信任措施会议。2016年4月27日至28日,亚信第五次外长会议在北京举行。习近平主席出席开幕式并发表重要讲话。会议发表《关于通过对话促进亚洲和平、安全、稳定和可持续发展的宣言》,通过《亚信成员国2016—2018年禁毒合作行动计划》和《亚信成员国2016—2018年落实中小企业发展领域信任措施行动计划》。

 

9. Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA)

 

On April 27-28, 2016, the Fifth Meeting of the Ministers of Foreign Affairs of the CICA member states was held in Beijing. President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered an important speech. The meeting issued the Declaration on Promoting Peace, Security, Stability and Sustainable Development in Asia Through Dialogue and adopted the 2016-2018 Cooperation Initiative of the CICA Member States for Drug Control and the 2016-2018 CICA Initiative for the Implementation of Confidence-Building Measures for the Development of Small and Medium Enterprises.

 

中国积极落实亚信各领域信任措施,创新亚信合作平台。2015年以来,中国举办亚信青年委员会成立大会、亚信实业家委员会成立大会、首届亚信非政府论坛年会以及第三届亚信智库圆桌会议,促进落实人文、经济领域信任措施,推动成员国青年、民间组织和智库间的对话交流。

 

China has actively implemented the confidence-building measures of CICA in all fields and made innovative efforts in the cooperation platform of CICA. Since 2015, China has hosted the founding conference of the CICA Youth Council, founding assembly of CICA Business Council, First CICA Non-Governmental Forum and Third Think Tank Roundtable, which have helped to implement the confidence-building measures in cultural and economic fields, and promoted dialogue and exchange among young people, NGOs and think tanks.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-8-15
  • 版权声明 本文源自 国新办sisu04 整理 发表于 2017年1月16日 01:06:01