双语:谢锋在“杜克—北卡中国领导力峰会”上的致辞

摘要Remarks by Xie Feng at the 2025 Duke-UNC China Leadership Summit

谢锋大使在杜克—北卡中国领导力峰会发表致辞

固本强基,铺路架桥,推动中美关系在新起点上取得新进展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15993.html

Consolidate the Foundation and Build More Bridges to Secure New Progress in China-U.S. Relations from a New Starting Point文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15993.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15993.html

——谢锋大使在“杜克—北卡中国领导力峰会”上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15993.html

– Remarks by H.E. Ambassador Xie Feng at the 2025 Duke-UNC China Leadership Summit文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15993.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15993.html

2025年2月28日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15993.html

February 28, 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15993.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15993.html

尊敬的方大为总裁,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15993.html

威廉姆斯市长,

范敏执行主任,

同学们:

 

President David Firestein,

Mayor Leonardo Williams,

Executive Director Min Fan,

Dear students,

 

很高兴受邀参加“杜克—北卡中国领导力峰会”。10多年前,我曾到访杜克大学,同青年学子纵论国际形势、畅谈中美关系的场景至今历历在目。此刻我正在北京参加全国“两会”,虽然无法故地重游,但台下的同学们依然青春洋溢,大家依然热心、关心中美关系,让我感到格外高兴。

 

It gives me great pleasure to attend the 2025 Duke-UNC China Leadership Summit via video link. I still cherish the fond memories of visiting Duke University over 10 years ago and discussing the international situation and China-U.S. relations with the students. While I cannot join you in person today as I am attending the annual “two sessions” in Beijing, I am glad to see so many young friends continue to care for China-U.S. relations.

 

我们所处的是一个更加变乱交织的世界,中美关系发展又处于一个新的重要节点。此次峰会的主题是“架设跨太平洋之桥:描绘中美关系路线图”,具有很强的现实意义。半个多世纪以来,中美经济深度交融,人员往来络绎不绝,一座座“桥梁”跨越大洋、连接中美,两国你中有我、我中有你。但也要看到,中美经贸合作的“压舱石”正经受保护主义的冲击,人文交流的“缓冲阀”遭到“寒蝉效应”的干扰,中美关系行稳致远面临严峻挑战。更需要我们再检视、再搭桥,找到中美关系的根基所在、动力所在。

 

We are living in a world more fluid and turbulent than before. The China-U.S. relationship is again at a new important juncture. Therefore, the theme of this summit, “Bridging the Pacific: Charting the Course of U.S.-China Relations”, cannot be more relevant. Over the past five decades, we have seen our economies becoming deeply intertwined with one another, and our people visiting each other more often. Bridges one after another have connected China and the United States across the Pacific, leaving us deeply interwoven. At the same time, economic and trade cooperation, which serves as a ballast of the relationship, is being rattled by protectionism. People-to-people exchanges are being increasingly strained by a chilling effect. The steady and sustainable development of China-U.S. relations is facing grave challenges. It is more important than ever for us to reflect and rebuild the bridges, and enhance the foundation for and inject impetus into the relationship.

 

立足共同利益,架合作之桥。去年中美贸易额超过6800亿美元,7.3万家美企在华投资兴业,中国是包括北卡在内美国32个州的前三大出口市场。中美之间的广泛共同利益和广阔合作空间明明白白就在那里,“脱钩断链”伤筋动骨,贸易战关税战损人更伤己。中国早在2019年就在全球率先正式整类列管芬太尼类物质,近年来中美禁毒合作取得的进展有目共睹,以芬太尼为借口挥舞“关税大棒”只会适得其反。哥伦比亚广播公司最新民调显示,3/4美国受访者认为加征关税将进一步推高物价。两国人民对美好生活的向往不可阻挡,双方应把握中美关系互利共赢的本质,办成更多有利于两国和世界的大事。

 

We need to focus on our common interests, and build more bridges for cooperation. Two-way trade between China and the U.S. last year exceeded 680 billion US dollars. Around 73,000 American companies are investing in China. China is in the top 3 export markets for 32 American states, including North Carolina. The extensive common interests we share and the vast room for cooperation we enjoy are there for everyone to see. Any attempt to decouple and disrupt supply chains would cause a heavy blow, and any trade war or tariff war would inflict greater injury on oneself than others.

 

As early as in 2019, China became the first country in the world to officially schedule fentanyl-related substances as a whole class. The progress in China-U.S. counternarcotics cooperation in recent years has also been widely recognized. Wielding the baton of tariffs on the pretext of the fentanyl issue would only be counterproductive. The latest CBS news poll showed that about 75% of the U.S. respondents believe the new tariffs would only make the prices higher.

 

The shared aspiration of our peoples for a better life is unstoppable. The two sides need to bear in mind the mutually beneficial nature of our bilateral relationship, and get more big things done, to the benefit of both our countries and the world.

 

担当共同责任,架和平之桥。面对全球性挑战层出不穷,热点问题此起彼伏,中美作为安理会常任理事国应该承担大国责任、履行大国义务,维护和平、推动发展、倡导合作,向霸道霸凌、单边主义、保护主义说不。面对新一轮科技革命和产业变革,需要的不是科技封锁,而是为人类进步深度求索。人工智能等高新技术可能打开“潘多拉的盒子”,任由各国无序竞争,“灰犀牛”就在眼前。去年中美在联合国大会相互联署各自关于人工智能的决议,确认有必要加强国际合作。应继续倡导智能向善,完善全球治理,为世界和平担当。

 

We need to shoulder our common responsibility, and build more bridges for peace. Currently, global challenges keep emerging, and hotspot issues constantly flare up. As permanent members of the UN Security Council, China and the U.S. need to live up to our responsibility as major countries, uphold peace, development and cooperation, and say no to hegemonism, unilateralism and protectionism.

 

As the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is unfolding, what we need is not a technological blockade, but “deep seeking” for human progress. Meanwhile, emerging high technology like AI could open “Pandora’s box”, and global competition, if left unchecked, could bring “gray rhinos”. Last year, China and the U.S. co-sponsored each other’s resolutions on AI at the UN General Assembly, and affirmed the need to enhance international cooperation. We need to continue to jointly promote AI for good, improve global governance, and safeguard world peace.

 

联通共同愿景,架友谊之桥。10多年前,我在杜克大学演讲,有同学问我,怎样才能让大熊猫留下来?很高兴去年4只大熊猫落户圣迭戈和华盛顿。年初以来,中国贺岁芭蕾舞剧《过年》在美连演七场、场场爆满,中国电影《哪吒2》上映首周杀入北美周末票房榜前五、广受好评,再次证明中美人民交流合作、相知相亲的愿望是挡不住的。去年1.6万名美青少年参加习近平主席提出的“5年5万”倡议赴华,中国免签“朋友圈”不断扩大,对包括美国在内的54个国家人员实行240小时过境免签。希望美方与中方相向而行,两国人民多走动、多交流,共同续写两国人民友好故事。

 

We need to establish a common vision, and build more bridges for friendship. When I spoke at Duke over 10 years ago, one of the students asked me how to keep the pandas in the U.S. I am happy to share with all of you that four new pandas settled down in San Diego and Washington D.C. last year. Also, earlier this year, the National Ballet of China staged seven performances of the dance Chinese New Year in the U.S., all of which drew a full house. Chinese animated blockbuster “Ne Zha 2” has been well received by the American audience, and entered the top five at the North American box office on its opening weekend. All these have again proven that the enthusiasm of our peoples for greater exchanges, cooperation and friendship simply cannot be dampened. In the past year, around 16,000 young Americans visited China under President Xi Jinping’s initiative to invite 50,000 American youths in five years. As China offers visa-free policy to more countries, citizens from 54 nations, including the U.S., can stay for up to 240 hours in China during transit without a visa. We hope the U.S. side will also move with us in the same direction and encourage more visits and exchanges between our two peoples, so that we can jointly write more stories of goodwill.

 

必须指出,中美两个大国在这个星球上长期和平共存,既是责任也是必须。1月17日,习近平主席同特朗普总统举行通话,达成一系列重要共识,为中美关系指出了方向、确立了基调。希望美方同中方相向而行,落实好两国元首通话达成的重要共识,本着相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,保持沟通、管控分歧、拓展合作,推动中美关系稳定、健康、可持续发展。美方要树立正确的对华认知,如果把对方当对手,恶性竞争,只会中美双输、世界遭殃;如果两国做伙伴,相互成就,就能共同繁荣、惠及世界。当务之急是美方切实恪守一个中国原则,按照中美三个联合公报妥善处理台湾问题,坚决反对“台独”,停止升级美台实质关系,停止助台拓展“国际空间”,“以台制华”终将引火烧身。

 

It needs to be pointed out that it is both an obligation and a must for China and the U.S., as two major countries, to achieve long-term peaceful coexistence on this planet. On January 17, President Xi Jinping and President Donald Trump had a phone call and reached a series of important common understandings, which have pointed out the direction and set the tone for China-U.S. relations. We hope the U.S. side will work with China in the same direction, follow through on the common understandings reached between our heads of state, maintain communication, manage differences and expand cooperation in accordance with the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, so as to advance the steady, healthy and sustainable development of China-U.S. relations.

 

The U.S. side needs to establish a correct perception toward China. If we see each other as a rival and engage in a race to the bottom, neither of us would be a winner, and the world would suffer. If we choose to be each other’s partner and help one another succeed, we can prosper together, with the whole world benefiting from it.

 

The pressing priority is that the U.S. side should earnestly abide by the one-China principle, properly handle the Taiwan question in accordance with the three Sino-U.S. Joint Communiques, resolutely oppose “Taiwan independence”, stop upgrading its substantive relations with Taiwan, and stop helping Taiwan expand its so-called “international space”. Trying to contain China with Taiwan would only invite trouble for oneself.

 

同学们,

 

Dear students,

 

今年是中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年。第二次世界大战期间,中美共同为和平与正义而战,两国人民的友谊经受了血与火的考验。今天,中美能否共同为世界和平与发展担当,攸关两国人民福祉和人类前途命运,也取决于每一名青年的思想和行动。希望大家继续积极参与“5年5万”倡议,增进了解、广交朋友、传承友谊,推动中美以同理心相互尊重,以敬畏心管控分歧,以责任心拓展合作,为中美关系稳定健康可持续发展固本强基、铺路架桥。

 

This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese people’s war of resistance against Japanese aggression and the World Anti-Fascist War. During WWII, China and the U.S. fought side by side for peace and justice, and our two peoples forged a friendship amid the trials of blood and fire. Today, whether China and the U.S. can together fulfill our responsibility for world peace and development bears on the well-being of both our peoples and the future of humanity. Ultimately, this depends on what each of you, my young friends, believe and do. It is my hope that you will continue to take an active part in the “50,000 in five years” initiative, reach out to and make friends with your peers in China, and encourage our two countries to respect one another with empathy, manage differences in awe, and expand cooperation with a sense of mission, so as to enhance the foundation and build more bridges for a stable, sound and sustainable China-U.S. relationship.

 

谢谢大家!

 

Thank you very much.

资源下载此资源仅限包季VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-3-4