中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15999.html
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15999.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15999.html
2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15999.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15999.html
On March 7, 2025, a press conference was held on the margins of the Third Session of the 14th National People’s Congress at the Media Center, during which Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15999.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15999.html
王毅:各位记者朋友,上午好!很高兴同大家再次见面,感谢各位记者朋友对中国外交一如既往的关心和支持。2024年是国际格局深刻演变的一年,也是中国改革发展阔步前行的一年。中国外交在习近平总书记领航掌舵下取得重要进展,为高质量发展营造了良好外部环境,为变乱交织的世界带来了宝贵的稳定性,人类命运共同体建设迈出新的坚实步伐。今年的国际形势依然充满挑战,但中国外交初心不改,将继续同各国一道,坚守人间正道,把握时代潮流,捍卫国际公平正义,维护世界和平稳定。下面,我愿回答大家的提问。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15999.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15999.html
Wang Yi: Friends from the media, good morning. I’m very pleased to meet you again. Thank you for your continued interest in and support of China’s diplomacy. The year 2024 saw profound changes in the international landscape as well as remarkable progress in China’s reform and development. Under the stewardship of General Secretary Xi Jinping, China made important progress in its diplomacy. We fostered a good external environment for China’s high-quality development, brought much-needed stability to a changing and turbulent world, and made new and solid strides in building a community with a shared future for mankind. This year, the international situation is still full of challenges. But the mission of China’s diplomacy remains unchanged. We will, along with other countries, continue to uphold what is right, steer the direction of our era, defend international fairness and justice, and safeguard world peace and stability. With that, I’m ready to take your questions.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15999.html
中央广播电视总台央视记者:您能否介绍过去一年元首外交取得哪些成果?今年又会有哪些新看点?
China Central Television: Could you talk us through what China’s head-of-state diplomacy has achieved in the past year? What highlights can we expect in the year ahead?
王毅:元首外交是中国外交的最高形式。过去一年,习近平主席亲自擘画、身体力行,元首外交成果丰硕,一幕幕精彩画面仍历历在目。从和平共处五项原则70周年纪念大会、中非合作论坛北京峰会,到中阿合作论坛,三大主场外交树立起全球南方携手共进的新标杆。从欧洲到中亚,从金砖到拉美,四次重要出访汇聚起世界团结合作的新动能。习主席还接待了众多外国政要和友人,130多场外事会谈会见,续写了中外友谊的新佳话。
Wang Yi: Head-of-state diplomacy is the highest form of China’s diplomacy. In the past year, President Xi Jinping personally planned and conducted head-of-state diplomacy, and many fruitful results were achieved. Many wonderful moments are still fresh in our memory. The three monumental events that China hosted last year, i.e., the conference marking the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence, the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and the China-Arab States Cooperation Forum, set a new benchmark of the Global South joining hands for common progress. The four overseas visits by President Xi to Europe, Central Asia, BRICS and Latin America generated new dynamism for global solidarity and cooperation. President Xi also hosted many leaders and friends from foreign countries in more than 130 diplomatic engagements, adding a new, beautiful page to the annals of China’s friendship with the world.
作为大国大党领袖,习近平主席以全球视野和时代担当,引领中国外交守正创新,稳健前行,推动中国与世界的关系发生积极和深远的变化:一是中国的外交政策主张尤其是习近平主席提出的重大理念倡议,越来越得到国际社会的欢迎和支持;二是中国在应对各种全球性挑战、解决热点难点问题上发挥的积极作用,越来越受到世界各国的期待和赞许;三是中国式现代化道路的成功和启示,也得到越来越多国家的认同和借鉴。
President Xi Jinping, as the leader of a major country and a big political party, has shown a global vision and shouldered the responsibility of our times, and led China’s diplomacy in upholding fundamental principles, breaking new ground, and making steady progress. China’s relations with the world have thus undergone positive and profound changes. First, China’s foreign policies, especially those important concepts and initiatives proposed by President Xi, are increasingly welcomed and supported by the international community. Second, China’s positive role in addressing global challenges and resolving burning and tough issues is more and more expected and commended by countries across the world. Third, the success of the Chinese path to modernization and the inspiration it offers are increasingly recognized and emulated by more and more countries.
2025年对中国和世界都是一个重要年份,元首外交将迎来新的高光时刻。就在上个月,习主席出席亚冬会开幕式,拉开了今年主场外交的序幕。我们还将隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,举行上海合作组织峰会等一系列重大活动。习近平主席预定开展数起重要外访。元首外交将书写中国同世界双向奔赴、相互成就的新篇章。
The year 2025 is important for both China and the world. There will be new highlights in China’s head-of-state diplomacy. Last month, President Xi attended the opening ceremony of the Asian Winter Games, marking the beginning of the diplomatic events that China will host this year. We will solemnly commemorate the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and hold a series of major events including the Shanghai Cooperation Organization summit. President Xi is expected to make a number of overseas visits. Head-of-state diplomacy will write a new chapter of closer cooperation and shared success between China and the world.
塔斯社记者:去年以来,中俄领导人密集互动,两国关系健康发展。也有一些人担心,近期俄美开展对话,会不会影响中俄战略协作。您如何看待中俄关系?
ITAR-TASS: There have been frequent interactions between the leaders of China and Russia since last year, and China-Russia relations have enjoyed sound development. At the same time, some are wondering whether recent Russia-U.S. talks would affect China-Russia strategic coordination. What is your take on China-Russia relations?
王毅:中俄关系每年都会被问到,但角度每次都不同。我要强调的是,无论国际环境如何变化,中俄友好的历史逻辑不变,内生动力不减。
Wang Yi: I have been asked about China-Russia relations every year, although from different perspectives each time. What I want to emphasize is that no matter how the international landscape evolves, the historical logic of China-Russia friendship will not change, and its internal driving force will not diminish.
双方深刻总结历史经验,决定永久睦邻友好,开展全面战略协作,寻求互利合作共赢,因为这样最符合两国人民的根本利益,也符合时代发展进步的方向。中俄已探索出一条“不结盟、不对抗、不针对第三方”的相处之道,站在了新型大国关系的前列,树立了相邻国家关系的典范。一个成熟、坚韧、稳定的中俄关系,不会因一时一事而变,更不会受第三方干扰,是动荡世界中的恒量,不是地缘博弈里的变量。
Based on deep reflections on historical experience, China and Russia have decided to forge everlasting good-neighborliness and friendship, conduct comprehensive strategic coordination, and pursue mutual benefit, cooperation and win-win, because this best serves the fundamental interests of the two peoples and conforms to the trend of our times. The two countries have found a path of “non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party” in developing their relations. It is a pioneering effort in forging a new model of major-country relations, and has set a fine example for relations between neighboring countries. A mature, resilient and stable China-Russia relationship will not be swayed by any turn of events, let alone be subject to interference by any third party. It is a constant in a turbulent world rather than a variable in geopolitical games.
去年是中俄建交75周年,习近平主席和普京总统三次面对面会晤,共同引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系迈向历史新阶段。
Last year marked the 75th anniversary of China-Russia diplomatic relations. President Xi Jinping and President Vladimir Putin had three face-to-face meetings, jointly steering the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era into a new historical stage.
今年是二战胜利80周年,中俄两国曾分别在亚洲和欧洲主战场浴血奋战,为世界反法西斯战争胜利付出了巨大民族牺牲,作出了重大历史贡献。双方将以共同纪念这一重要历史节点为契机,弘扬正确二战史观,捍卫二战胜利成果,维护以联合国为核心的国际体系,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
This year will be the 80th anniversary of the victory in WWII. Back then, China and Russia fought valiantly in the main theaters of Asia and Europe respectively. The two nations made immense sacrifice for and major, historic contributions to the victory of the World Anti-Fascist War. The two sides will take the opportunity of joint commemoration of this important historical milestone to advocate the correct historical view of WWII, defend its victorious outcomes, uphold the U.N.-centered international system, and promote a more just and equitable international order.
新华社记者:您刚刚提到,2024年的中国外交为动荡不安的世界注入宝贵稳定性。2025年的国际形势可能更加变乱交织,中国外交又将发挥什么作用?
Xinhua News Agency: You said that China’s diplomacy brought much-needed stability to a turbulent world in 2024. As more transformation and chaos are expected in 2025, what role will China play in the world on the diplomatic front?
王毅:正如你所说,当今世界变乱交织,确定性日益成为全球稀缺资源。各国尤其是大国作出何种抉择,将决定时代走向、影响世界格局。中国外交将坚定不移地站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,将以中国的确定性稳住不确定的世界。
Wang Yi: As you said, we are living in a changing and turbulent world, where certainty is becoming a scarce resource. The choices made by countries, especially major countries, will determine the trajectory of our times and shape the future of the world. China’s diplomacy will stand firm on the right side of history and on the side of human progress. We will provide certainty to this uncertain world.
我们将做捍卫国家利益的坚定力量。中国人民有着自强不息的光荣传统,我们从不惹事,更不怕事。任何极限施压、威胁讹诈,都无法撼动14亿中国人民的众志成城,都不能阻挡中华民族伟大复兴的历史步伐。
We will be a staunch force defending our national interests. The Chinese people have a glorious tradition of relentlessly seeking self-renewal. We never provoke, and we are not intimidated by provocations. No maximum pressure, threat or blackmail can undermine the unity of the 1.4 billion Chinese people or stop our historic strides toward the great rejuvenation of the Chinese nation.
我们将做维护世界和平稳定的正义力量。继续拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,积极践行中国特色热点问题解决之道,与全球南方谱写团结自强的新篇章。我们将用事实证明,和平发展这条路是行稳致远的光明大道,也应当成为世界各国的共同选择。
We will be a just and righteous force for world peace and stability. We will continue to expand our global partnerships featuring equality, openness and cooperation, actively use the Chinese approach in resolving hot-spot issues, and write a new chapter of the Global South seeking strength through unity. We will prove with facts that the path of peaceful development is bright and can ensure stable and sustainable progress, and that it should be the choice of all countries.
我们将做维护国际公平正义的进步力量。坚持真正的多边主义,以人类前途为怀、人民福祉为念,推动共商共建共享的全球治理,恪守联合国宪章的宗旨和原则,为构建平等有序的世界多极化凝聚更广泛的共识。
We will be a progressive force for international fairness and justice. We will uphold true multilateralism, and bear in mind the future of humanity and the well-being of the people. We will promote global governance that is based on extensive consultation, joint contribution and shared benefit. We will observe the purposes and principles of the U.N. Charter, and build more consensus for an equal and orderly multipolar world.
我们将做促进全球共同发展的建设力量。继续扩大高水平对外开放,同各国分享中国式现代化的广阔机遇。维护多边自由贸易体制,营造开放、包容、非歧视的国际合作环境,推进普惠包容的经济全球化。
We will be a constructive force for common development of the world. We will continue to expand high-standard opening up, and share the vast opportunities of Chinese modernization with all countries. We will safeguard the multilateral free trade system, foster an open, inclusive and non-discriminatory environment for international cooperation, and advance a universally beneficial and inclusive economic globalization.
美国有线电视新闻网记者:特朗普重返白宫后,奉行“美国优先”政策,提出退出联合国人权理事会、世界卫生组织等国际机构和各类协约,是否为中国在国际事务中重塑全球格局提供战略机会?
CNN: President Trump has adopted an “America First” policy after his return to the White House. He has spoken about withdrawing from international organizations and treaties including the U.N. Human Rights Council and the World Health Organization. Does this provide a strategic opportunity for China to reshape the global landscape through international engagement?
王毅:这个世界上有190多个国家,试想如果每个国家都强调本国优先,都迷信实力地位,那这个世界将倒退回丛林法则,小国、弱国将首当其冲,国际规则秩序将受到严重冲击。
Wang Yi: There are more than 190 countries in the world. Should everyone stress “my country first” and obsess over a position of strength, the law of the jungle would reign the world again. Smaller and weaker countries would bear the brunt first, and international norms and order would take a body blow.
一百多年前的巴黎和会上,中国人就发出历史之问,究竟是“公理胜强权”,还是“强权即公理”?新中国外交坚定站在国际公理一边,坚决反对强权、霸权。历史应当向前,而不能倒退。大国应承担起国际义务,履行好大国担当。不能唯利是图,更不能恃强凌弱。西方有句话,“没有永远的朋友,只有永远的利益”。而在中国看来,朋友应当是永远的,利益应当是共同的。
At the Paris Peace Conference over 100 years ago, the Chinese asked a question resonating across the ages: Does right prevail over might, or does might make right? New China stands firm on the side of international justice, and resolutely opposes power politics and hegemony. History should move forward, not backward. A big country should honor its international obligations and fulfill its due responsibilities. It should not put selfish interests before principles, still less wield its power to bully the weak. A saying in the West goes, “There are no eternal friends, only permanent interests.” But we in China believe that friends should be permanent and we should pursue common interests.
习近平主席把握历史大势,站立时代潮头,提出携手构建人类命运共同体,倡导各国超越各种分歧、差异,共同呵护好人类唯一可以居住的星球,共同建设好命运与共的地球村。这一重大理念既体现中华文明天下为公的优秀传统,又彰显中国共产党人的国际主义情怀,让我们能够站在全人类福祉的高度,“会当凌绝顶,一览众山小”。我们高兴地看到,越来越多的国家加入到构建命运共同体的行列,还有100多个国家支持“三大全球倡议”,更有超过四分之三的国家加入共建“一带一路”大家庭。历史将证明,只有心怀“大家”,才能成为真正的“赢家”。携手迈向人类命运共同体,将让这个世界成为各国的世界,让未来成为所有人的未来。
With a keen understanding of the trend of history and our times, President Xi Jinping has proposed building a community with a shared future for mankind, and called on all countries to transcend disagreements and differences, jointly protect our only planet, and develop together the global village as our common home. This great vision reflects not only the fine tradition of Chinese civilization that the world belongs to all, but also the internationalist commitment of Chinese Communists. It enables us to see the well-being of the entire humanity, just like having a bird’s-eye view of all the mountains that would look small when we stand on a peak, as described in an ancient Chinese poem.
We are pleased to see that more and more countries have joined the cause of building a community with a shared future, over 100 countries support China’s Global Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative, and that more than three quarters of countries across the world have joined the family of Belt and Road cooperation. History will prove that a real winner is the one that keeps in mind the interests of all, and that a community with a shared future for mankind will ensure that the world belongs to every country, and that everyone will have a bright future.
印尼国家广播电台记者:世界越不稳定、不确定,发展中国家和中小国家就越容易首当其冲沦为牺牲品。全球南方国家应当如何维护自身利益?
Radio Republik Indonesia: In a more turbulent and uncertain world, developing countries and small and medium-sized countries are more likely than others to lose out. What do you think members of the Global South can do to protect their interests in today’s world?
王毅:当今世界风起云涌,风从南方起,潮自南方来,全球南方卓然壮大是这个时代最鲜明的标志。如今的全球南方,经济总量全球占比超过40%,对世界经济增长的贡献率达到80%,已经成为维护国际和平、带动世界发展、完善全球治理的关键力量。
Wang Yi: The world today is marked by sweeping winds and surging clouds. The dynamism of these changes originates from the South. The hallmark of our era is the prominent, growing strength of the Global South. Accounting for over 40 percent of global GDP and contributing as high as 80 percent of global growth, the Global South is a key force for maintaining world peace, driving world development, and improving global governance.
世界百年大变局下,东西南北关系出现此消彼长的历史性变化。展望未来,要让世界稳下来、好起来,全球南方是关键。
As the world is undergoing great transformation unseen in a century, historic changes are taking place in the East-West and South-North dynamics. The Global South holds the key to bringing stability to the world and making it a better place.
全球南方要自强。今年伊始,印尼成为金砖正式成员,9个伙伴国加入金砖大家庭。金砖正在成为全球南方合作的“主心骨”,增长的“发动机”,我们要把“大金砖”更加做大做强,让全球南方的前进动力更加强劲充沛。
The Global South should strengthen themselves. Since the beginning of the year, Indonesia has become a full member of BRICS, and nine partner countries have joined the BRICS family. BRICS is emerging as a backbone of cooperation and an engine of growth in the Global South. The greater BRICS should be made bigger and stronger to give more momentum to the development of the Global South.
全球南方要团结。除中国主办上合峰会外,巴西、南非今年还将分别主办金砖和二十国集团峰会。我们要在国际上发出一致声音,维护共同利益,不断提升在全球治理中的代表性和话语权。
The Global South should stand together in unity. This year, China will host the Shanghai Cooperation Organization summit, Brazil the BRICS summit, and South Africa the G20 summit. We should speak in one voice to the world, safeguard our common interests, and steadily increase our representation and voice in global governance.
全球南方要发展。去年11月,习近平主席宣布了中国支持全球发展的八项行动,为全球南方加快发展注入新动力。我们要坚持把发展置于国际议程中心位置,培育发展动能,提升发展能力,在实现现代化的道路上携手同行。
The Global South should strive for development. Last November, President Xi Jinping announced eight actions China would take in support of global development, generating new energy for faster Global South development. We should keep development as a central international agenda item, build up the momentum, enhance our capacity, and advance hand in hand toward modernization.
中国是全球南方的天然成员,因为我们有着反殖反霸的共同历史、发展振兴的共同使命。无论国际风云如何变幻,中国都将心系全球南方,扎根全球南方,与其他全球南方国家一道,谱写人类发展的时代新篇。
China is naturally a member of the Global South, because we have fought colonialism and hegemonism together in history and we are committed to the common goal of development and revitalization. No matter how the world changes, our heart will always be with the Global South, and our root will grow deeper in the Global South. China will work with all Global South countries to add a new chapter to the annals of the history of the world.
注:关注公众号回复20250307,获取全文。
