双语:丁薛祥在博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式上的主旨演讲

摘要Full Text: Keynote Speech by Chinese Vice Premier Ding Xuexiang at Opening Plenary of Boao Forum for Asia Annual Conference 2025

丁薛祥出席博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式并发表演讲

共迎全球挑战 共建亚洲家园文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16022.html

Working Together to Meet Global Challenges and Build a Shared Asian Home文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16022.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16022.html

——在博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式上的主旨演讲文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16022.html

Keynote Speech at the Opening Plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16022.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16022.html

中华人民共和国国务院副总理 丁薛祥文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16022.html

H.E. Ding Xuexiang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16022.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16022.html

2025年3月27日,海南博鳌文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16022.html

Boao, March 27, 2025

 

尊敬的各国领导人,

尊敬的各位国际组织负责人,

尊敬的各位博鳌亚洲论坛理事,

各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

 

Your Excellencies State and Government Leaders,

Your Excellencies Heads of International Organizations,

Your Excellencies Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

很高兴和大家相聚在美丽的海南岛,共同出席博鳌亚洲论坛2025年年会。首先,我谨代表中国政府,对年会的召开表示热烈祝贺!对各位嘉宾表示诚挚欢迎!对大家长期以来关心和支持中国发展表示衷心感谢!

 

It gives me great pleasure to meet you on the beautiful island of Hainan for the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the annual conference and a sincere welcome to all the distinguished guests. Let me also express heartfelt appreciation to all of you for your long-standing care and support for China’s development.

 

今年是中国国家主席习近平提出构建亚洲命运共同体10周年。10年前,正是在这里,习近平主席发表题为《迈向命运共同体 开创亚洲新未来》的主旨演讲。当时我有幸在现场聆听,对习近平主席关于“世界好,亚洲才能好;亚洲好,世界才能好”的重要论断,以及对迈向亚洲命运共同体提出的一系列重大构想,至今记忆犹新。此后,习近平主席在出访亚洲国家、出席亚洲文明对话大会等重大场合,进一步阐述亚洲安全观、亚洲价值观、亚洲现代化等理念主张,不断赋予构建亚洲命运共同体新的时代内涵,为推进亚洲合作、共促亚洲发展提出了中国方案。

 

This year marks the 10th year since President Xi Jinping called for building an Asian community with a shared future. Ten years ago, right here in Boao, President Xi delivered a keynote speech titled “Toward a Community with a Shared Future and a New Future for Asia.” I was in the audience and still have fresh memories of his key conclusion that “only when the world prospers can Asia prosper, and only when Asia prospers can the world prosper,” and the important principles he outlined on how Asia could move toward a community with a shared future. When visiting other Asian countries and speaking at major events such as the Conference on Dialogue of Asian Civilizations, President Xi built on that and elaborated on the Asian security concept, Asian values, and Asian modernization. These ideas add new substance to the vision of building an Asian community with a shared future and represent China’s proposals for promoting cooperation and development in Asia.

 

10年来,在各方共同努力下,亚洲命运共同体建设成绩斐然。中国和东盟建立全面战略伙伴关系,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)生效实施,区域经济一体化进程扎实推进。亚洲国家互联互通网络不断完善,中老铁路、雅万高铁、中巴经济走廊等共建“一带一路”标志性项目纷纷落地。亚洲基础设施投资银行从无到有,积极为有关项目建设提供融资支持,影响力越来越大。亚洲经济占全球比重稳步上升,在实现自身发展的同时,也为促进世界共同发展作出了重要贡献。

 

Over the past decade, thanks to our collective efforts, significant progress has been made in building an Asian community with a shared future. China and ASEAN have established a comprehensive strategic partnership. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) has entered into effect. Regional economic integration is progressing with solid steps. Connectivity networks among Asian countries are improving, boosted by the implementation of landmark Belt and Road projects such as the China-Laos Railway, the Jakarta-Bandung Railway, and the China-Pakistan Economic Corridor. The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) has been launched and is making more impact through providing active financing support for relevant projects. Asia’s share in the global economy is rising steadily. Asia, while pursuing its own development, is also making significant contributions to the common development of the world.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

当前世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,全球不稳定不确定性因素明显增多。我们要同心协力、携手前行,一道推动构建人类命运共同体,共迎全球性挑战,共建亚洲家园,共创亚洲和世界更加美好的未来。这里,我提4点建议。

 

Even as we speak, changes of the world, of our times, and of historic significance are unfolding in unprecedented ways. Our world is experiencing far greater instability and uncertainty. It is essential that we work in concert to promote the building of a community with a shared future for mankind, meet global challenges, build a shared Asian home, and usher in a brighter future for Asia and the world. To that end, I would like to make four proposals.

 

一是在增进信任中加强团结合作。高度互信是构建亚洲命运共同体的重要前提。我们要弘扬以和平、合作、包容、融合为核心的亚洲价值观,坚持和发扬相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式,尊重彼此的核心利益和重大关切,不断积累共识、增进互信,共创团结进步的亚洲大家庭。坚定捍卫真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。

 

First, strengthening solidarity and cooperation through greater mutual trust. A high degree of mutual trust is a must for building an Asian community with a shared future. We should champion the Asian values built around peace, cooperation, inclusiveness and integration, uphold and carry forward the Asian Way of mutual respect, consensus building, and accommodating the comfort levels of all parties, respect each other’s core interests and major concerns, keep building common ground and mutual trust, and jointly create a big Asian family of solidarity and progress. We should resolutely defend true multilateralism, safeguard the U.N.-centered international system and the international order underpinned by international law, and make global governance more just and equitable.

 

二是在开放融通中推动经济全球化。开放合作和经济全球化是构建亚洲命运共同体的必然选择。几十年来,亚洲成为世界最具发展活力和增长潜力的地区,一条重要经验就是积极敞开大门、主动融入世界。我们要共同维护自由贸易体制,坚持开放的区域主义,坚决反对贸易投资保护主义,用好东亚、亚太等区域合作机制,高质量实施RCEP,推动签署中国-东盟自贸区3.0版升级协定,推进区域经济一体化和互联互通,以亚洲开放融通促进开放型世界经济建设,推动普惠包容的经济全球化。

 

Second, promoting economic globalization through openness and integration. Openness, cooperation and economic globalization are essential for building an Asian community with a shared future. After decades of development, Asia has become the world’s most dynamic region with the greatest growth potential, due in no small part to the choice we have made to open our doors and integrate into the world. We should jointly safeguard the free trade system, uphold open regionalism, and firmly oppose trade and investment protectionism. We should make full use of regional cooperation mechanisms in East Asia and the Asia Pacific, push for high-quality implementation of the RCEP, work toward the signing of the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol, and promote regional economic integration and connectivity. In this way, we will contribute to an open world economy through Asia’s openness and integration, and make economic globalization more mutually beneficial and inclusive.

 

三是在互利共赢中促进繁荣发展。共同发展是构建亚洲命运共同体的目标追求。我们要坚持发展优先,落实好全球发展倡议,积极改善民生,努力实现联合国可持续发展目标。新一轮科技革命和产业变革迅猛发展,亚洲在人工智能、大数据、新能源等领域逐步走向世界前列。要加强科技创新合作,促进科技成果共享,更好助力各国发展。用好亚投行、“丝路基金”等融资平台,为亚洲和全球可持续发展提供更多支持。

 

Third, promoting prosperity and development through mutual benefit and win-win cooperation. Common development is the goal of building an Asian community with a shared future. We should pursue a development-first policy, deliver on the Global Development Initiative, actively improve people’s livelihood, and strive to achieve the U.N. Sustainable Development Goals. Building on the rapid progress of the ongoing technological revolution and industrial transformation, Asia is moving steadily to the forefront of the world in artificial intelligence, big data, and new energy. We should strengthen cooperation on science, technology and innovation, and promote the sharing of technological achievements to better support the development of all countries. We should make good use of financing platforms like the AIIB and the Silk Road Fund to provide more support for sustainable development in Asia and around the world.

 

四是在和平共处中守护安宁稳定。和平稳定是构建亚洲命运共同体的应有之义。当前,亚洲保持总体和平稳定,成为全球格局中的稳定板块,值得倍加珍惜。我们要坚持共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,做地区和平的建设者和守护者,让亚洲继续成为和平的亚洲、稳定的亚洲。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,是联合国成立80周年,也是万隆会议召开70周年。我们要共同维护联合国宪章宗旨和原则,弘扬正确的二战史观,发扬万隆精神,通过对话和协商解决分歧争端,营造各国共享安全新局面。

 

Fourth, safeguarding tranquility and stability through peaceful coexistence. Peace and stability is part and parcel of building an Asian community with a shared future. At present, Asia remains peaceful and stable on the whole. Its stabilizing role in the global landscape must be dearly cherished. We should pursue the vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security in Asia, act as builders and guardians of regional peace, and make sure that Asia continues to be a land of peace and stability.

 

This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, the 80th anniversary of the founding of the U.N., and the 70th anniversary of the Bandung Conference. We should work together to uphold the purposes and principles of the U.N. Charter, promote a correct understanding of World War II history, and carry forward the Bandung Spirit. This entails resolving differences and disputes through dialogue and consultation, and fostering an environment of security for all.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

今年是中国“十四五”规划收官之年。全国两会刚刚闭幕,对全年经济社会发展工作作出了安排部署。我知道,大家都很关心中国经济走势,期待中国发展为全球经济注入更多确定性。借此机会,就这个问题简要谈3点看法。

 

This year will wrap up the implementation of China’s 14th Five-Year Plan. At the recently concluded NPC and CPPCC sessions, our lawmakers set out plans for this year’s economic and social development. I understand many of you might be interested in where China’s economy is heading, and look to China to provide more certainty to the global economy. Let me use this opportunity to make three observations.

 

第一,中国经济运行保持稳定,回升向好态势更加巩固。去年,在困难和挑战明显增多的情况下,中国经济实现5%的增长,增速居世界主要经济体前列,对全球经济增长的贡献率保持在30%左右。今年头两个月,中国经济运行起步平稳,工业、消费、投资等指标增速都高于去年全年,延续了去年四季度以来的回升态势。中国把今年经济增长预期目标确定为5%左右,经过了认真测算和周密部署,既有增长潜力和条件支撑,也有强有力的政策措施保障。我们将实施更加积极有为的宏观政策,全方位扩大国内需求,积极稳外贸稳外资,更大力度促进楼市股市健康发展,有效防范化解重点领域风险,努力完成全年经济社会发展目标任务。中国有信心实现自己的发展目标,必将为亚洲和世界发展作出新的贡献。

 

First, the Chinese economy is growing steadily with a stronger outlook. Despite a surge of difficulties and challenges, our economy grew at a rate of five percent last year. China ranks among the world’s fastest-growing major economies, and accounts for around 30 percent of global growth. In January and February, our economy got off to a steady start: the key indicators of industry, consumption, and investment all grew faster than 2024, continuing the upward momentum shown in the fourth quarter of last year. The growth target for this year is set at around five percent. It is based on rigorous projections and methodical planning, underpinned by China’s growth potential and favorable conditions, and supported by robust policy measures. We will enforce more proactive and effective macro policies, stimulate domestic demand across the board, actively stabilize foreign trade and investment, double down on the healthy development of the property sector and the stock market, effectively prevent and defuse risks in key areas, and do our best to fulfill this year’s goals and tasks for economic and social development. China is confident of realizing these goals and will contribute to development in Asia and the world.

 

第二,中国经济向“新”而行,创新发展动能更加强劲。中国坚定实施创新驱动发展战略,科技创新能力明显提升,新旧动能接续转换成效凸显,对克服经济困难发挥了重要作用,更展现了中长期发展的前景和潜力。前段时间,一些科技企业推出人形机器人、人工智能大模型等创新成果,带动了产业发展,提振了市场信心,这是中国经济新动能厚积薄发的缩影。我们将加快推进高水平科技自立自强,推动科技创新和产业创新融合发展,培育壮大新兴产业、未来产业,改造提升传统产业。中国推动高质量发展的思想高度统一,发展新质生产力、推动科技创新蔚然成风。我相信,在新能源汽车等产业快速发展的同时,人工智能、生物制造、量子科技、低空经济等产业都将在中国大地蓬勃发展。这不仅是中国的机遇,也是亚洲和全世界的机遇。

 

Second, the Chinese economy is remaking itself, with a growing capacity to drive growth through innovation. China’s firm commitment to an innovation-driven development strategy has led to a notable boost in our innovation capacity, and a successful transition from old to new growth drivers. This has not only helped us tide over economic difficulties, but also lifted our medium- to long-term growth prospects and potential. You may have seen Chinese tech companies unveil their latest humanoid robots and large AI models, boosting momentum in their own sector and confidence in the market. They are success stories achieved through a persistent effort to develop new growth drivers in the Chinese economy. We will move faster toward greater self-reliance and strength in sophisticated science and technology, facilitate the integrated development of technological and industrial innovation, and foster and expand emerging and future industries, even as we transform and upgrade the traditional industries. Today, the pursuit of high-quality development has become a nationwide consensus, and the drive to develop new quality productive forces and spur innovation has become a widespread trend. In my view, apart from the rapidly-developing new energy vehicles, other sectors such as AI, biomanufacturing, quantum technology, and low-altitude economy will also thrive across China. They are not only opportunities for China, but also opportunities for Asia and the world.

 

第三,中国全面深化改革开放,营商环境更加优化。中共二十届三中全会对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署。我们将推动标志性改革举措加快落地,更好发挥经济体制改革牵引作用,完善有利于推动高质量发展的体制机制。民营经济是推进中国式现代化的生力军,这些年来的快速成长壮大彰显了中国经济发展的巨大活力。前不久,习近平主席在民营企业座谈会上发表重要讲话,引起强烈反响。中国民营经济促进法正在加快推进立法进程,民营经济发展将迎来更好法治环境。

 

Third, China is deepening reform and opening up across the board to deliver a more pro-business environment. The Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee laid out a master plan for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. We will accelerate the implementation of landmark reform measures, better leverage the leading role of economic structural reform, and refine institutions and mechanisms to better support high-quality development. The private sector is a dynamic force in advancing Chinese modernization; its rapid growth in recent years testifies to the strong dynamism of the Chinese economy. At a recent meeting on developing the private sector, President Xi Jinping made important remarks that resonated strongly with the audience and beyond. The process of enacting a private economy promotion law is being fast-tracked, and the law is expected to provide a better legal environment for the development of the private sector.

 

开放是中国式现代化的鲜明标识,无论外部环境如何变化,中国对外开放的大门只会越开越大。我们将稳步扩大制度型开放,继续放宽外资市场准入,扩大电信、医疗、教育等领域开放试点。营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,认真研究解决外资企业在要素获取、资质许可、标准制定、政府采购等方面反映的问题。有序扩大自主开放和单边开放,持续拓展开放的广度和深度。我们诚挚欢迎各国企业来华投资兴业,积极参与中国式现代化进程、分享中国发展机遇。

 

Opening up is a distinct hallmark of Chinese modernization. No matter how the external environment changes, China will open wider to the world. We will steadily expand institutional opening up, further improve market access for foreign investors, and expand trials to open sectors such as telecommunications, medical services, and education. We aim to offer a first-rate business environment that is market-oriented, law-based and internationalized, and will carefully study and address issues raised by foreign-invested companies relating to access to production factors, license application, standards setting, and government procurement. We will expand voluntary and unilateral opening up in a well-ordered way, and further increase the breadth and depth of China’s opening up. We warmly welcome businesses from all countries to invest and operate in China, join in the process of Chinese modernization, and share in China’s development opportunities.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

博鳌亚洲论坛是开放包容、交流互鉴的重要国际平台。希望各位嘉宾在这里分享真知灼见,广泛凝聚共识,为在世界大变局中共创亚洲未来贡献更多智慧和力量!

 

The Boao Forum for Asia is a key international platform for open and inclusive exchanges and mutual learning. I encourage you to share your insights, build consensus, and contribute more wisdom and strength to a better future for Asia in a world of profound transformation.

 

最后,预祝博鳌亚洲论坛2025年年会圆满成功!

 

In closing, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025 a full success.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-3-31