第十三届荣鼎翻译奖全国青年高级日汉互译大赛通知

摘要2016年10月18日,第13届荣鼎翻译奖全国青年高级日汉互译大赛启动。

一、本届大赛的参赛年龄为18岁~38岁,地域以及国籍皆不受限制。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1606.html

二、本届比赛原文,请参赛者选择以下方式自行下载。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1606.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1606.html

荣鼎学译堂(微信号:yerongding)、上海市科技翻译学会、沪江网文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1606.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1606.html

三、初赛(投稿比赛)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1606.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1606.html

2016年10月18日上午8时起至2017年10月8日24时。参赛选手将译文投入本赛下列邮箱:1592391395@qq.com,并请注明姓名,住址,邮编、邮箱、手机、电话,微信号,QQ号。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1606.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1606.html

现场决赛日:2017年10月28日(周六)。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1606.html

 

晋级决赛名单发表日:2017年10月18日在上海市科技翻译学会官网与沪江网以及yerongding微信上公布。凡获晋级决赛资格的选手,务请2017年10月19日拨打18930322323,18964959142确认决赛资格与是否参加现场决赛等事项,并于决赛当天上午8时,持身份证及其复印件到组委 会指定的决赛地点办理报到手续。迟到15分钟者,视作自动放弃决赛资格论处。选手的食宿交通费等一律自理。

 

决赛当天上午8-9点笔试;午餐免费供应;下午1-5点口试,每选手决赛时间为15分钟,项目为复述、听译、 默译、视译、甄译、默译,译理。决赛基本复习范围:叶荣鼎编著《日语专业翻译教程高级口译》及其MP3。

 

四、初赛译文必须独立完成,以第一次投稿为准,恕不接受修改稿。参赛译稿无论得奖与否不予退还,请自留底稿。

 

五、凡国内外日语翻译口译比赛优胜获奖者或日本文学翻译优胜获奖者不得参加。

 

六、对于已经出版的儿童文学译著、成人文学译著、科技工程生活医学政治经济商务等各类译著、翻译口译研究论文、翻译口译教材以及为翻译口译教学、翻译口译事业做出贡献者进行评比并颁奖。

 

七、评比结果于2017年10月28日(周六)下午5时在颁奖典礼现场公布,并于次日在上述网站公布。本届大赛设:

 

①优胜奖:1名;授予奖状,颁发赴日免费旅游一周证书等;

 

②二等奖:若干名,授予奖状; 三等奖:若干名,授予奖状等; 提名奖:若干名,授予奖状等。除优胜奖外,其余获奖者皆获得叶荣鼎教授的译著签名本。

 

八、凡应邀出席观摩者请凭电子邀请函领取入场券,在前台签到后领取译著、点心与矿泉水等。

 

九、决赛地点和颁奖地点:另行公布。

联系地址:上海市淮海中路1634号上海市科技翻译学会第13届荣鼎奖全国青译赛事务局。

 

评委会主席叶荣鼎简介:别名译鼎,1955年1月生,祖籍安徽安庆。日本文学翻译家,诗人,教授,三峡大学特聘教授,东华大学翻译与文化硕士生导师。对应译创始人,上海翻译家协会理事,中国译协第五届理事,联合国教科文组织国际翻译家联盟译员。殊荣:国际亚太地区出版联合会APPA文学翻译金奖、国家出版署第五届全国优秀少儿图书三等奖,上海翻译家协会荣誉证书,上海市科技翻译学会突出贡献奖得主,日本翻译江户川乱步小说全集感谢状等。育出近50名弟子与200多名弟子分别考取日语高级口译证书与日语中级口译证书。1988年起两次留日8年,在日本获硕士学位。

 

评委会副主席:翁国强(宝钢译审,上海市科技翻译学会秘书长)。

 

荣誉评委主席:酒井甫(日本博士教授),井口博贵(日本教授双博士)。

 

评审员由高级口译资格获得者担任。

 

十、本大赛活动解释权归第13届荣鼎翻译奖全国青年日语高级翻译口译大赛评审委员会。

 

第十三届荣鼎翻译奖全国青年高级日汉互译大赛初赛原文如下:

 

一、日汉互译

 

1、ひと昔前、眼鏡をかけカメラを肩にして、猫背の観光客を見たら日本人だと思え、という浅簿な冗談がはやったことがあった。演説や挨拶をする時、アメリカ人はまずジョークで始めるが、日本人はお詫びと弁解で始める。というのも、言い古された決まり文句の一つだろう。西洋の文化は罪を基盤とした文化だが、日本人の行動の規範は他人に対する恥の観覚であるというのも、もう長らく語り継がれてきた日本人への先入見である。訳のわからない微笑を浮かべて不気味な国民だという非難から、とかく感情的でヒステリカルに行動するという悪口に至るまで、過去百年、さまざまなタイプのレッテルが日本人と日本文化に張られ続けてきた。

 

2、坐车是一件普通事,公交车和地铁车厢都设有老弱病残专座。但是,我常看见孕妇或老人站在专座旁, 而若无旁人地坐在那里的却是年轻人和中年人,直到售票员说“请哪位乘客让出专座?”时,他们才会很不情愿地站起来。如果换作我,会立即让出专座。礼让待人,能换来自爱和自重。

 

二、译理答题

 

如何译?何验译?为何译?何为译?对应译理念? 对应译定义?对应译元素?对应译秘诀?对应译笔?

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-7-20