双语:习近平在气候和公正转型领导人峰会上的致辞

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: Remarks by President Xi at the Leaders Meeting on Climate and the Just Transition

习近平出席气候和公正转型领导人峰会

共迎时代挑战 携手推进全球气候治理文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16061.html

Taking on the Challenges of Our Times Together and Jointly Advancing Global Climate Governance文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16061.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16061.html

——在气候和公正转型领导人峰会上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16061.html

– Remarks at the Leaders Meeting on Climate and the Just Transition文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16061.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16061.html

中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16061.html

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16061.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16061.html

2025年4月23日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16061.html

April 23, 2025

 

尊敬的古特雷斯秘书长,

尊敬的卢拉总统,

各位同事:

 

Your Excellency Secretary General António Guterres,

Your Excellency President Luiz Inácio Lula da Silva,

Colleagues,

 

很高兴和各位线上相聚,共同出席气候和公正转型领导人峰会。

 

It is a great pleasure to join you virtually at the Leaders Meeting on Climate and the Just Transition.

 

今年是《巴黎协定》达成10周年。10年来,全球气候治理虽然历经风雨,但绿色低碳发展终成时代潮流。今年也是联合国成立80周年。当前,世界百年变局加速演进,人类社会走到新的十字路口。尽管个别大国热衷于单边主义、保护主义,对国际规则和国际秩序造成严重冲击,但历史总会在曲折中前进。只要我们坚定信心,加强团结合作,就一定能冲破逆流,推动全球气候治理和世界一切进步事业行稳致远。在此,我愿分享4点看法。

 

This year marks the 10th anniversary of the Paris Agreement. Over the past decade, global climate governance has gone through winds and rains, but green and low-carbon development has eventually become a trend of our times. This year also marks the 80th anniversary of the founding of the United Nations. As unprecedented global changes unfold at a faster pace, humanity has come to a new crossroads. Although some major country’s persistent pursuit of unilateralism and protectionism has seriously impacted international rules and the international order, history will, as always, move forward through twists and turns. As long as we enhance confidence, solidarity and cooperation, we will overcome the headwinds and steadily move forward global climate governance and all progressive endeavors of the world. Let me share four points with you in this regard.

 

一是坚守多边主义。国际形势越是变乱交织,越要坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,坚定维护国际公平正义。《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,是国际气候合作的基本法律遵循。要秉持法治精神,重信守诺,锚定绿色低碳发展,通过多边治理共同应对气候危机。

 

First, we must adhere to multilateralism. The more volatile and turbulent the international situation becomes, the greater the need for us to firmly safeguard the U.N.-centered international system and the international order underpinned by international law, and firmly safeguard international fairness and justice. The U.N. Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement are the legal cornerstone of international climate cooperation. It is important for all countries to champion the rule of law, honor commitments, prioritize green and low-carbon development, and jointly respond to the climate crisis through multilateral governance.

 

二是深化国际合作。面对多重挑战,世界比以往任何时候都更加需要团结合作。要以开放包容超越隔阂冲突,以合作促进技术创新和产业变革,使优质绿色技术和产品自由流通,让各国特别是广大发展中国家都用得上、用得起、用得好。作为全球南方一员,中国将大力深化南南合作,继续为其他发展中国家提供力所能及的帮助。

 

Second, we must deepen international cooperation. Solidarity and cooperation are needed more than ever as the world faces multiple, compounded challenges. We should rise above estrangement and conflict with openness and inclusiveness, boost technological innovation and industrial transformation through cooperation, and facilitate the free flow of quality green technologies and products, so that they can be accessible, affordable and beneficial for all countries, especially the developing ones. As a member of the Global South, China will vigorously deepen South-South cooperation and continue to provide help for fellow developing countries to the best of its capability.

 

三是推动公正转型。绿水青山就是金山银山。绿色转型是应对气候变化的必由之路,也是经济社会发展的新引擎。绿色转型必须以人民为中心,协同推进民生福祉改善和气候治理,统筹保护环境、发展经济、创造就业、消除贫困等多重目标。发达国家有义务向发展中国家提供帮助和支持,助力全球绿色低碳转型,增进各国人民共同和长远福祉。

 

Third, we must accelerate the just transition. Clear waters and green mountains are just as valuable as gold and silver. Green transformation is not only the essential way to address climate change, but also a new engine for economic and social development. Such transformation must be people-centered and pursued in a way that advances the well-being of people and climate governance in tandem, and strike a balance between multiple goals including environmental protection, economic growth, job creation, and poverty alleviation. Developed countries are obliged to extend assistance and support to developing countries, help drive the global shift toward green and low-carbon development, and contribute to the common and long-term well-being of people of all countries.

 

四是强化务实行动。坐而论道不如起而行之。要以系统政策体系和扎实行动举措,把工作目标转化为切实成果。各方都应该尽最大努力,在统筹经济发展和能源转型基础上制定和实施国家自主贡献的行动纲领。中国将于联合国气候变化贝伦大会前,宣布覆盖全经济范围、包括所有温室气体的2035年国家自主贡献目标。

 

Fourth, we must strengthen results-oriented actions. Instead of talking the talk, we must walk the walk. We must turn our goals into tangible results through systematic policies and concrete measures. All parties should do their utmost to formulate and implement their program of action for nationally determined contributions (NDCs) while coordinating economic development and energy transition. China will announce its 2035 NDCs covering all economic sectors and all greenhouse gases before the United Nations Climate Change Conference in Belém.

 

各位同事!

 

Colleagues,

 

人与自然和谐共生是中国式现代化的鲜明特点。中国是世界绿色发展的坚定行动派、重要贡献者。自5年前我宣布碳达峰碳中和目标以来,中国构建了全球最大、发展最快的可再生能源体系,建成了全球最大、最完整的新能源产业链。中国还是全球“增绿”最快最多的国家,贡献了全球四分之一的新增绿色面积。

 

Harmony between man and nature is a defining feature of Chinese modernization. China is a steadfast actor and major contributor in promoting global green development. Since I announced China’s goals for carbon peaking and carbon neutrality five years ago, we have built the world’s largest and fastest-growing renewable energy system as well as the largest and most complete new energy industrial chain. China also leads the world in the speed and scale of “greening,” contributing a quarter of the world’s newly-added area of afforestation.

 

无论国际形势如何变化,中国积极应对气候变化的行动不会放缓,促进国际合作的努力不会减弱,推动构建人类命运共同体的实践不会停歇。让我们以人类前途为怀、以人民福祉为念,切实履行共同但有区别的责任,各尽所能,团结协作,推动共建清洁、美丽、可持续的世界。

 

However the world may change, China will not slow down its climate actions, will not reduce its support for international cooperation, and will not cease its efforts to build a community with a shared future for mankind. With the future of humanity and the well-being of our people in mind, let’s earnestly honor the principle of common but differentiated responsibilities, do our utmost respectively and collectively, and build a clean, beautiful, and sustainable world together.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-4-25
  • 版权声明 本文源自 新华网, sisu04 整理 发表于 2025年4月23日 23:25:18