口译:习近平主席在联合国日内瓦总部的演讲

来源:外交部10阅读模式
摘要Speech by President Xi Jinping at the United Nations Office at Geneva

President Xi Jinping delivered a speech at the United Nations Office at Geneva

共同构建人类命运共同体文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

Work Together to Build a Community of Shared Future for Mankind文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

——在联合国日内瓦总部的演讲文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

– Speech at the United Nations Office at Geneva文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

2017年1月18日,日内瓦文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

Geneva, 18 January 2017

 

尊敬的联合国大会主席汤姆森先生,

尊敬的联合国秘书长古特雷斯先生,

尊敬的联合国日内瓦总部总干事穆勒先生,

女士们,先生们,朋友们:

 

Your Excellency Mr. Peter Thomson, President of the 71st Session of the UN General Assembly,

Your Excellency Mr. António Guterres, UN Secretary-General,

Your Excellency Mr. Michael Møller, Director-General of the UN Office at Geneva,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

一元复始,万象更新。很高兴在新年伊始就来到联合国日内瓦总部,同大家一起探讨构建人类命运共同体这一时代命题。

 

As a new year begins, everything takes on a new look, and it gives me great pleasure to visit the United Nations Office at Geneva and discuss with you the building of a community of shared future for mankind, which is the call of our time.

 

我刚刚出席了世界经济论坛年会。在达沃斯,各方在发言中普遍谈到,当今世界充满不确定性,人们对未来既寄予期待又感到困惑。世界怎么了、我们怎么办?这是整个世界都在思考的问题,也是我一直在思考的问题。

 

I just attended the World Economic Forum Annual Meeting. In Davos, many speakers pointed out in their speeches that today’s world is full of uncertainties and that people long for a bright future but are bewildered about what will come. What has happened to the world and how should we respond? The whole world is reflecting on this question, and it is also very much on my mind.

 

我认为,回答这个问题,首先要弄清楚一个最基本的问题,就是我们从哪里来、现在在哪里、将到哪里去?

 

I believe that to answer this question, we need to get clear about a fundamental issue: Where did we come from? Where are we now? And where are we going?

 

回首最近100多年的历史,人类经历了血腥的热战、冰冷的冷战,也取得了惊人的发展、巨大的进步。上世纪上半叶以前,人类遭受了两次世界大战的劫难,那一代人最迫切的愿望,就是免于战争、缔造和平。上世纪五六十年代,殖民地人民普遍觉醒,他们最强劲的呼声,就是摆脱枷锁、争取独立。冷战结束后,各方最殷切的诉求,就是扩大合作、共同发展。

 

Over the past century and more, mankind has gone through bloody hot wars and the chilling Cold War, but also achieved remarkable development and huge progress. In the first half of last century, mankind suffered the scourges of two world wars, and the people yearned for the end of war and the advent of peace. In the 1950s and 1960s, people in colonies awakened and fought to shake off shackles and achieve independence. Since the end of the Cold War, people have pursued a shared aspiration, namely, to expand cooperation and promote common development.

 

这100多年全人类的共同愿望,就是和平与发展。然而,这项任务至今远远没有完成。我们要顺应人民呼声,接过历史接力棒,继续在和平与发展的马拉松跑道上奋勇向前。

 

Peace and development: this has been the aspiration held dear by mankind over the past century. However, the goal to achieve peace and development is far from being met. We need to respond to the people’s call, take up the baton of history and forge ahead on the marathon track toward peace and development.

 

人类正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化、经济全球化深入发展,社会信息化、文化多样化持续推进,新一轮科技革命和产业革命正在孕育成长,各国相互联系、相互依存,全球命运与共、休戚相关,和平力量的上升远远超过战争因素的增长,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲。

 

Mankind is in an era of major development as well as profound transformation and change. The trend toward multi-polarity and economic globalization is surging. IT application in social development and cultural diversity are making continued progress. A new round of scientific and industrial revolution is in the making. Interconnection and interdependence between countries are crucial for human survival. The forces for peace far outweigh factors causing war, and the trend of our times toward peace, development, cooperation and win-win outcomes has gained stronger momentum.

 

同时,人类也正处在一个挑战层出不穷、风险日益增多的时代。世界经济增长乏力,金融危机阴云不散,发展鸿沟日益突出,兵戎相见时有发生,冷战思维和强权政治阴魂不散,恐怖主义、难民危机、重大传染性疾病、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延。

 

On the other hand, mankind is also in an era of numerous challenges and increasing risks. Global growth is sluggish, the impact of the financial crisis lingers on and the development gap is widening. Armed conflicts occur from time to time, Cold War mentality and power politics still exist and non-conventional security threats, particularly terrorism, refugee crisis, major communicable diseases and climate change, are spreading.

 

宇宙只有一个地球,人类共有一个家园。霍金先生提出关于“平行宇宙”的猜想,希望在地球之外找到第二个人类得以安身立命的星球。这个愿望什么时候才能实现还是个未知数。到目前为止,地球是人类唯一赖以生存的家园,珍爱和呵护地球是人类的唯一选择。瑞士联邦大厦穹顶上刻着拉丁文铭文“人人为我,我为人人”。我们要为当代人着想,还要为子孙后代负责。

 

There is only one Earth in the universe and we mankind have only one homeland. Stephen Hawking has raised the proposition about “parallel universe”, hoping to find another place in the universe where mankind could live. We do not know when his wish will come true. Until today, Earth is still the only home to mankind, so to care for and cherish it is the only option for us mankind. There is a Latin motto inscribed in the dome of the Federal Palace of Switzerland which says “Unus pro omnibus, omnes pro uno” (One for all, and all for one). We should not only think about our own generation, but also take responsibility for future ones.

资源下载此资源下载价格为1.5巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2017年1月20日 00:40:53