口译:习近平主席在联合国日内瓦总部的演讲

来源:外交部10阅读模式
摘要Speech by President Xi Jinping at the United Nations Office at Geneva

女士们、先生们、朋友们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

中国人始终认为,世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。面向未来,很多人关心中国的政策走向,国际社会也有很多议论。在这里,我给大家一个明确的回答。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

For us Chinese, China will do well only when the world does well, and vice versa. Many people are quite interested in what policies China will pursue, and we have heard various views. Here, I wish to give you an explicit answer.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

第一,中国维护世界和平的决心不会改变。中华文明历来崇尚“以和邦国”、“和而不同”、“以和为贵”。中国《孙子兵法》是一部著名兵书,但其第一句话就讲:“兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也”,其要义是慎战、不战。几千年来,和平融入了中华民族的血脉中,刻进了中国人民的基因里。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html

First, China remains unchanged in its commitment to uphold world peace. Amity with neighbors, harmony without uniformity and peace are values cherished in the Chinese culture. The Art of War, a Chinese classic, begins with this observation, “The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road to either survival or ruin. Hence it demands careful study.” What it means is that every effort should be made to prevent a war and great caution must be exercised when it comes to fighting a war. For several millennia, peace has been in the blood of us Chinese and a part of our DNA.

 

数百年前,即使中国强盛到国内生产总值占世界30%的时候,也从未对外侵略扩张。1840年鸦片战争后的100多年里,中国频遭侵略和蹂躏之害,饱受战祸和动乱之苦。孔子说,己所不欲,勿施于人。中国人民深信,只有和平安宁才能繁荣发展。

 

Several centuries ago, China was strong and its GDP accounted for 30% of the global total. Even then, China was never engaged in aggression or expansion. In over 100 years after the 1840 Opium War, China suffered immensely from aggression, wars and chaos. Confucius said, “Do not do to others what you do not want others to do to you.” We Chinese firmly believe that peace and stability is the only way to development and prosperity.

 

中国从一个积贫积弱的国家发展成为世界第二大经济体,靠的不是对外军事扩张和殖民掠夺,而是人民勤劳、维护和平。中国将始终不渝走和平发展道路。无论中国发展到哪一步,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。历史已经并将继续证明这一点。

 

Several centuries ago, China was strong and its GDP accounted for 30% of the global total. Even then, China was never engaged in aggression or expansion. In over 100 years after the 1840 Opium War, China suffered immensely from aggression, wars and chaos. Confucius said, “Do not do to others what you do not want others to do to you.” We Chinese firmly believe that peace and stability is the only way to development and prosperity.

 

China has grown from a poor and weak country to the world’s second largest economy not by committing military expansion or colonial plunder, but through the hard work of its people and our efforts to uphold peace. China will never waver in its pursuit of peaceful development. No matter how strong its economy grows, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence. History has borne this out and will continue to do so.

 

第二,中国促进共同发展的决心不会改变。中国有句古语叫“落其实思其树,饮其流怀其源”。中国发展得益于国际社会,中国也为全球发展作出了贡献。中国将继续奉行互利共赢的开放战略,将自身发展机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展的“顺风车”。

 

Second, China remains unchanged in its commitment to pursue common development. An old Chinese saying goes, when you reap fruits, you should remember the tree; when you drink water, you should remember its source. China’s development has been possible because of the world, and China has contributed to the world’s development. We will continue to pursue a win-win strategy of opening-up, share our development opportunities with other countries and welcome them aboard the fast train of China’s development.

 

1950年至2016年,中国累计对外提供援款4000多亿元人民币,今后将继续在力所能及的范围内加大对外帮扶。国际金融危机爆发以来,中国经济增长对世界经济增长的贡献率年均在30%以上。未来5年,中国将进口8万亿美元的商品,吸收6000亿美元的外来投资,中国对外投资总额将达到7500亿美元,出境旅游将达到7亿人次。这将为世界各国发展带来更多机遇。

 

Between 1950 and 2016, China provided foreign countries with over 400 billion yuan of aid, and we will continue to increase assistance to others as its ability permits. Since the outbreak of the international financial crisis, China has contributed to over 30% of global growth each year on average. In the coming five years, China will import eight trillion US dollars of goods, attract 600 billion US dollars of foreign investment, make 750 billion US dollars of outbound investment, and Chinese tourists will make 700 million outbound visits. All this will bring more development opportunities to other countries.

 

中国坚持走符合本国国情的发展道路,始终把人民权利放在首位,不断促进和保护人权。中国解决了13亿多人口的温饱问题,让7亿多人口摆脱贫困,这是对世界人权事业的重大贡献。

 

China pursues a path of development in keeping with its national conditions. We always put people’s rights and interests above everything else and have worked hard to advance and uphold human rights. China has met the basic living needs of its 1.3 billion-plus people and lifted over 700 million people out of poverty, which is a significant contribution to the global cause of human rights.

 

我提出“一带一路”倡议,就是要实现共赢共享发展。目前,已经有100多个国家和国际组织积极响应支持,一大批早期收获项目落地开花。中国支持建设好亚洲基础设施投资银行等新型多边金融机构,为国际社会提供更多公共产品。

 

The Belt and Road Initiative I put forward aims to achieve win-win and shared development. Over 100 countries and international organizations have supported the initiative, and a large number of early harvest projects have been launched. China supports the successful operation of the Asian Infrastructure Investment Bank and other new multilateral financial institutions in order to provide more public goods to the international community.

 

第三,中国打造伙伴关系的决心不会改变。中国坚持独立自主的和平外交政策,在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作。中国率先把建立伙伴关系确定为国家间交往的指导原则,同90多个国家和区域组织建立了不同形式的伙伴关系。中国将进一步联结遍布全球的“朋友圈”。

 

Third, China remains unchanged in its commitment to foster partnerships. China pursues an independent foreign policy of peace, and is ready to enhance friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China is the first country to make partnership-building a principle guiding state-to-state relations. It has formed partnerships of various forms with over 90 countries and regional organizations, and will build a circle of friends across the world.

 

中国将努力构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,积极同美国发展新型大国关系,同俄罗斯发展全面战略协作伙伴关系,同欧洲发展和平、增长、改革、文明伙伴关系,同金砖国家发展团结合作的伙伴关系。中国将继续坚持正确义利观,深化同发展中国家务实合作,实现同呼吸、共命运、齐发展。中国将按照亲诚惠容理念同周边国家深化互利合作,秉持真实亲诚对非政策理念同非洲国家共谋发展,推动中拉全面合作伙伴关系实现新发展。

 

China will endeavor to put in place a framework of relations with major powers featuring general stability and balanced growth. We will strive to build a new model of major country relations with the United States, a comprehensive strategic partnership of coordination with Russia, partnership for peace, growth, reform and among different civilizations with Europe, and a partnership of unity and cooperation with BRICS countries. China will continue to uphold justice and friendship and pursue shared interests, and boost pragmatic cooperation with other developing countries to achieve common development. We will further enhance mutually beneficial cooperation with our neighbors under the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will pursue common development with African countries in a spirit of sincerity, being result oriented, affinity and good faith. And we will elevate our comprehensive cooperative partnership with Latin America to a higher level.

 

第四,中国支持多边主义的决心不会改变。多边主义是维护和平、促进发展的有效路径。长期以来,联合国等国际机构做了大量工作,为维护世界总体和平、持续发展的态势作出了有目共睹的贡献。

 

Fourth, China remains unchanged in its commitment to multilateralism. Multilateralism is an effective way to preserve peace and promote development. For decades, the United Nations and other international institutions have made a universally recognized contribution to maintaining global peace and sustaining development.

 

中国是联合国创始成员国,是第一个在联合国宪章上签字的国家。中国将坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基石的国际关系基本准则,坚定维护联合国权威和地位,坚定维护联合国在国际事务中的核心作用。

 

China is a founding member of the United Nations and the first country to put its signature on the UN Charter. China will firmly uphold the international system with the UN as its core, the basic norms governing international relations embodied in the purposes and principles of the UN Charter, the authority and stature of the UN, and its core role in international affairs.

 

中国—联合国和平与发展基金已经正式投入运营,中国将把资金优先用于联合国及日内瓦相关国际机构提出的和平与发展项目。随着中国持续发展,中国支持多边主义的力度也将越来越大。

 

The China-UN Peace and Development Fund has been officially inaugurated. We will make funds available to peace and development oriented programs proposed by the UN and its agencies in Geneva on a priority basis. China’s support for multilateralism will increase as the country continues to develop itself.

资源下载此资源下载价格为1.5巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2017年1月20日 00:40:53