女士们、先生们、朋友们!
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html
Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html
Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html
对中国来讲,日内瓦具有一份特殊的记忆和情感。1954年,周恩来总理率团出席日内瓦会议,同苏联、美国、英国、法国等共同讨论政治解决朝鲜问题和印度支那停战问题,展现和平精神,为世界和平贡献了中国智慧。1971年,中国恢复在联合国的合法席位、重返日内瓦国际机构后,逐步参与裁军、经贸、人权、社会等各领域事务,为重大问题解决和重要规则制定提供了中国方案。近年来,中国积极参与伊朗核、叙利亚等热点问题的对话和谈判,为推动政治解决作出了中国贡献。中国先后成功向国际奥委会申办夏季和冬季两届奥运会和残奥会,中国10多项世界自然遗产和文化自然双重遗产申请得到世界自然保护联盟支持,呈现了中国精彩。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html
Geneva invokes a special memory to us. In 1954, Premier Zhou Enlai led a Chinese delegation to the Geneva Conference, and worked with the Soviet Union, the United States, the United Kingdom and France to seek political settlement of the Korean issue and a ceasefire in Indo-China. This demonstrated China’s desire for peace and contributed Chinese wisdom to world peace. Since 1971, when China regained its lawful seat in the UN and began to return to international agencies in Geneva, China has gradually involved itself in disarmament, trade, development, human rights and social issues, putting forth Chinese proposals for the resolution of major issues and the making of important rules. In recent years, China has taken an active part in dialogues and negotiations on the Iranian nuclear issue, the Syrian issue and other hotspot issues, giving Chinese input to their political settlement. China applied to the International Olympic Committee to host both the summer and winter Olympic and Paralympic Games, and we have won the bids. In addition, we have gained endorsement from the International Union for Conservation of Nature for over a dozen applications for world natural heritage sites as well as world cultural and natural heritage sites. All this has presented Chinese splendor to the world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html
女士们、先生们、朋友们!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1652.html
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中国古人说:“善学者尽其理,善行者究其难。”构建人类命运共同体是一个美好的目标,也是一个需要一代又一代人接力跑才能实现的目标。中国愿同广大成员国、国际组织和机构一道,共同推进构建人类命运共同体的伟大进程。
The ancient Chinese believed that “one should be good at finding the laws of things and solving problems”. Building a community of shared future is an exciting goal, and it requires efforts from generation after generation. China is ready to work with all the other UN member states as well as international organizations and agencies to advance the great cause of building a community of shared future for mankind.
1月28日,中国人民将迎来农历丁酉新年,也就是鸡年春节。鸡年寓意光明和吉祥。“金鸡一唱千门晓。”我祝大家新春快乐、万事如意!
On 28 January, we Chinese will celebrate the Chinese New Year, the Year of the Rooster. The rooster symbolizes bright prospects and auspiciousness. As a Chinese saying goes, the crow of the golden rooster heralds a great day for all. With that, I wish you all the very best and a very happy Chinese New Year!
谢谢大家。
Thank you.