2017年1月25日外交部发言人华春莹例行记者会文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1690.html
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 25, 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1690.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1690.html
问:我们注意到,昨天中蒙两国外长进行了通话。你能否介绍通话的有关情况?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1690.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1690.html
Q: We have learned that the foreign ministers of China and Mongolia held telephone talks yesterday. Could you offer some information on that?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1690.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1690.html
答:此次中蒙外长通话是应蒙方要求作出的安排。两国通过外交渠道确认蒙方不再允许达赖访蒙的有关承诺,是推动双边关系克服干扰、健康发展的重要步骤。相信记者朋友们已经注意到通话后媒体的报道。在尊重一个中国原则基础上,确保中蒙关系的持续稳定发展,完全符合两国和两国人民的根本利益。中方希望并相信,蒙方能够汲取教训,恪守承诺,以此次外长通话为契机,继续为两国关系全面改善作出努力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1690.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1690.html
A: The telephone call was made at the request of the Mongolian side. It has been confirmed through the diplomatic channel that Mongolia’s commitment to not permitting any future visit by the Dalai Lama to the country is an important step toward overcoming interruptions and promoting a healthy relationship. I believe you have already seen media reports of the talks. It serves the fundamental interests of the two countries and two peoples to ensure a sustained and steady growth of China-Mongolia relations on the basis of respecting the one-China principle. China hopes and believes that Mongolia will learn lessons, honor its commitment, and see the talks as an opportunity to continue improving the bilateral relationship.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1690.html
问:香港特区政府日前决定归还此前扣留的新加坡装甲车。这是特区政府独立作出的决定还是中央政府的授意?
Q: The Hong Kong SAR government has decided to release the Singaporean armored personnel carriers that were impounded a few weeks ago. Was this decision reached only by the SAR government? Or did the central government in Beijing instruct them to do so?
答:新方装甲车在未申请许可证情况下运入香港,违反了特区法律。香港特区政府依法对事件进行了处置,具体情况特区政府已作出说明。希望新方配合特区政府做好后续处理工作,并引以为戒。
A: It was a violation of Hong Kong law to ship Singaporean armored vehicles to Hong Kong without acquiring a permit. The Hong Kong SAR government handled the incident in accordance with the law and provided details of the developments. It is hoped that Singapore will cooperate with the SAR government in the follow-up procedures and draw lessons from the incident.
我要再次强调,台湾问题事关中国的核心利益,一个中国原则是中国与其他国家建立和发展关系的前提和基础。中国政府一贯坚决反对我建交国与台湾地区开展任何形式的官方往来包括军事交流与合作。中方就有关事件向新方提出了交涉,希望新加坡政府切实恪守一个中国原则。
Let me re-emphasize that the Taiwan question concerns China’s core interests. And the one-China principle is the prerequisite and political foundation for China to establish and develop relations with other countries. The Chinese government firmly opposes any forms of official interactions, including mil-to-mil exchanges and cooperation, between Taiwan and countries that have diplomatic ties with us. China has made representations to Singapore over the relevant incident and hopes that the government of Singapore will faithfully adhere to the one-China principle.
问:我们注意到最近有两位韩国艺术家,包括女高音歌唱家曹秀美和钢琴演奏家白建宇在中国的演出计划被临时取消。他们在接受采访时表示,这可能与韩国部署“萨德”反导系统有关。你对此有何评论?“萨德”系统的部署对中韩民间交流的影响是否会持续加深?
Q: We learned that plans of two Korean artists, soprano Sumi Jo and pianist Kun-woo Paik, to stage in China were recently canceled on short notice. In an interview, they suggested that the cancellation may be a result of the deployment of THAAD in the ROK. What is your comment on this? Will the deployment have a greater impact on people-to-people exchanges between China and the ROK?
答:我不了解你提到的具体情况。
A: I am not aware of what you mentioned.
关于美国在韩部署“萨德”反导系统问题,中方已多次表明严重关切和坚决反对的立场。我们认为这将损害中国的战略安全利益和地区战略平衡。希望有关方面重视中方关切,停止部署进程。
On the deployment of THAAD anti-missile system by the US in the ROK, China has expressed its serious concern and firm opposition many times. We maintain that it will undermine China’s strategic and security interests and the strategic balance in the region. It is our hope that relevant sides will take China’s concern seriously and stop the deployment process.
我们一贯支持中国和其他国家开展友好民间交流。人民之间的交往和友谊的加深对两国关系发展非常重要。在当前情况下,我们希望韩方重视中方关切,为两国民间正常友好交往创造有利条件。
We always support friendly people-to-people exchanges with other countries. It is our view that exchanges and friendship between the people are very important for relations between countries. Under current circumstances, we hope the ROK will take China’s concern seriously and create better conditions for the normal friendly exchanges between our people.
问:欧盟驻华大使日前表达了对中国新出台的《境外非政府组织境内管理法》的担忧,称一些非政府组织将因为难以找到在华合作伙伴而被迫离开。你对此有何评论?
Q: The ambassador of the European Union to China expressed his concern about the new Chinese law on foreign NGOs, saying that it might be difficult for these organizations to find associates in China so they could be expelled. What’s your comment on that?
答:我没有看到你提到的相关报道。关于《境外非政府组织境内管理法》,我注意到近日有关首批境外非政府组织驻京代表机构登记证书颁发仪式的报道。我们此前也多次表明相关立场,中方出台有关法律是依法治国的具体体现。只要外国非政府组织遵守中国的法律法规,我们愿为其在华依法依规开展各项活动提供更多便利和更好的环境。
A: I have not seen reports on that. As for the law on management of foreign NGOs, there have been reports about the first batch of registered licenses being issued to representative offices of overseas NGOs in Beijing. We have made it clear that the enactment of the NGO law was an important practice of governing the state by law. We are ready to provide greater facilitation and a better environment for overseas NGOs to conduct lawful activities in China, as long as they comply with Chinese laws and regulations.
问:据报道,叙利亚问题阿斯塔纳对话会已经结束。中方对此有何评论?
Q: The Syria talks in Astana have concluded. What is China’s analysis on that?
答:叙利亚问题阿斯塔纳对话会如期举行,叙利亚政府同反对派代表共同出席对话会,听取对方诉求,这本身对政治解决叙问题就具有积极意义。我们相信,这次会议是下阶段叙问题日内瓦和谈的重要铺垫,将为和谈注入宝贵的正能量。
A: The Syria talks in Astana was held as scheduled, with representatives of both the Syrian government and opposition attending and hearing each other’s demands. This alone carries positive significance for a political settlement of the Syrian issue. We believe the important meeting has paved the way for the next phase of Syrian peace talks in Geneva and will generate positive energy which is priceless for the peace talks.
中方支持联合国继续在叙利亚问题上发挥斡旋主渠道作用,支持联合国根据安理会第2254号决议筹备日内瓦和谈、推动重启叙政治进程的努力。中方呼吁叙利亚政府和反对派保持当前的政治对话势头,拿出更多的政治善意和勇气,不预设前提,积极参与和谈,通过对话谈判化解分歧,积累互信。中方鼓励其他叙反对派参与到叙问题的政治解决进程中,贡献他们的积极力量。中方也希望国际社会有关各方着眼地区稳定大局和国际长远利益,共同为推动叙问题政治解决发挥建设性作用。化解叙利亚危机的希望之窗正在打开,我们愿同各方一道,推开窗户,让阳光照射进来。
China supports the UN as the major channel for mediation on the Syrian issue. We support the UN efforts to prepare for the Geneva peace talks in accordance with Resolution 2254 of the Security Council and push for the resumption of the political process in Syria. China urges the Syrian government and opposition to keep the momentum for political dialogue, offer more political goodwill, show courage, actively engage in peace talks without setting preconditions, and resolve differences and build mutual trust through dialogue and negotiation. We encourage other opposition parties in Syria to take part in the political settlement of the Syrian issue and make positive contributions. It is also our hope that relevant parties of the international community will bear in mind the larger picture of regional stability and the long-term interests the world, and jointly play a constructive role in the undertaking for a political settlement. The window of hope for the Syrian crisis is opening. We will work with all parties to push the window wider open and let the sunshine in.
问:昨天,有报道称,中国军队在黑龙江省部署了“东风-41”导弹。俄罗斯总统发言人表示中俄是战略伙伴,俄方不会把中国的军力建设视为对俄方的威胁。你对此有何评论?
Q: It was reported yesterday that the Chinese army deployed Dongfeng-41 missiles in Heilongjiang Province. The Kremlin spokesman said that China and Russia are strategic partners, and Russia does not see China’s military buildup as a threat. What is your comment on that?
答:我也是在网上看到了有关报道,也注意到俄方作出的有关积极正面回应。据向国防部了解,你提到的所谓军事部署,只是网上流传的猜测。中方高度重视并赞赏当前中俄全面战略协作伙伴关系的高水平发展,双方战略互信在不断加强。我们愿与俄方一道,继续不断深化和拓展在各领域的全面战略协作。
A: I saw the reports on the Internet and have taken note of the positive response from the Russian side. According to the information provided by the Ministry of Defense, reports of the so-called military deployment are nothing more than speculation circulated on the Internet. China highly values and commends the high-level performance of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. Strategic mutual trust between the two sides is increasing. We will work with Russia to further deepen and expand our comprehensive strategic coordination in various fields.