2017 Chinese New Year Greetings from UN Secretary-General António Guterres
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯农历鸡年贺词文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1705.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1705.html
Happy Lunar New Year!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1705.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1705.html
春节快乐!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1705.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1705.html
Xin Nian Hao!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1705.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1705.html
新年好!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1705.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1705.html
I’m António Guterres, the Secretary-General of the United Nations.
我是联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯。
The Year of the Rooster symbolizes early starts and new beginnings. It stresses the importance of energy, determination and a strong sense of responsibility at work. These are inspiring attributes to help guide us in troubled times.
鸡年象征着凡事早早行动,也象征着迎来新的开端。鸡年强调的是在工作中必须充满活力,下定决心,还要有强烈的责任感。这些品质有助于激励鞭策我们应对艰难时期。
I’ve called for 2017 to be a year for peace. We must work together to overcome conflict, human rights abuses, poverty and other crises. Above all, we must work to prevent these problems in the first place. This is why I’ve made prevention a top UN priority.
我已呼吁将2017年作为促进和平之年。我们必须共同努力克服冲突,打击侵犯人权行为,消除贫穷,解决其他危机。最重要的是,我们对这些问题必须防患于未然。这就是我为什么把预防当作第一要务。
And China plays a vital role for the UN. I recently had the honor of meeting with President Xi Jinping in Geneva and I welcome his commitment to multilateralism and to strive to advance our common goals for the future.
中国为联合国发挥着至关重要的作用。我最近有幸在日内瓦会见了习近平主席,我对于习主席承诺今后在我们推动共同目标的过程中坚持多边主义表示了欢迎。
Zhu Xin Nian Kuai Le! Xie Xie!
祝新年快乐!谢谢!