诗歌翻译:舒婷·《秋思》

摘要Autumn Thoughts

舒婷《秋思》英译

秋思文章源自英文巴士-https://www.en84.com/18.html

舒婷文章源自英文巴士-https://www.en84.com/18.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/18.html

秋,在树叶上日夜兼程文章源自英文巴士-https://www.en84.com/18.html

钟点过了文章源自英文巴士-https://www.en84.com/18.html

立刻陈旧了文章源自英文巴士-https://www.en84.com/18.html

黄黄地飘下文章源自英文巴士-https://www.en84.com/18.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/18.html

我们被挟持着向前飞奔文章源自英文巴士-https://www.en84.com/18.html

既无从呼救文章源自英文巴士-https://www.en84.com/18.html

又不肯放弃挣扎

只听见内心

纷纷  扰扰

全是愤怒的蜂群

围困

一株花期已过的山楂树

 

身后的小路也寒了也弱了

明知拾不回什么

目光仍习惯在那里蜿蜒

开茑萝小花

你所脱落的根

剧痛地往身上爬

手触的每一分钟

在那只巨掌

未触摸你之前

你想吧

你还是不能回家

 

从这边走

从那边走

最终我们都会相遇

秋天令我们饱满

结局便是自行爆裂

像那些熟豆荚

 

1985年11月21日

 

autumn thoughts

Shu Ting

 

autumn journeys relentlessly on the leaves day and night

the hour strikes

then grows old

and yellow; it

drifts down

 

we its hostages are swept along

unable to call for help

unwilling to give up the struggle

we hear in our hearts

chaos  disorder

swarms of wasps in fury

surrounding

a wild haw past its flowering

 

the path behind us turned cold and dim

we know nothing can be recovered

yet out of habit our eyes linger on the twisting path

the cypress vine has put out small flowers

the roots you have shed

climb up my heart with a piercing pain

every minute you touch turns into the past

before the giant palm

reaches you

think again

you still cannot go home

 

you may go this way

or that way

at the last we shall meet

autumn makes us full

in the end we shall burst open

like ripened pea-pods

 

midnight, 21 November 1985

 

(Eva Hung 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2017-10-3
  • 本文由 sisu04 发表于 2016年10月5日 15:16:12