诗歌翻译:李白·《静夜思》

摘要Night Thoughts

李白《静夜思》英语版

静夜思文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

李白文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

床前明月光,疑是地上霜。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

举头望明月,低头思故乡。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Night Thoughts文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Li Bai文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

The bright moon shines before my bed:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

I wonder if it’s frost on the ground spread.

At the bright moon I look up,

And yearn for my old home as I lower my head.

 

(何中坚 译)

 

Thoughts on a Quiet Night

Li Po

 

The moon shines on my bed brightly,

So that I mistook it for frost on the ground.

I gaze at the moonlight with head uplifted;

Now my head droops, and my thoughts turn homeward.

 

(刘师舜 译)

 

Still Night’s Muse

Li Bai

 

Afront the bed the Luna beams bright,

Wearing a look of seemingly rime white.

Eyes upcast toward the Luna,

Eyes downcast, engenders my nostalgia.

 

(黄龙 译)

 

Moonlight Night

Li Po

 

Before the couch moonlight came.

I had thought it frost on the ground.

Looking up, I gazed on the moon,

And bowed my head with thoughts of home.

 

(林如斯 译)

 

Looking at the Moon

Li Bai

 

Before my bed the moon shone brightly.

I thought it was frost.

I lifted my head and looked at the moon.

When I lowered my head I thought of home.

 

(王克难 译)

 

Quiet Night Thought

Li Bo

 

Before my bed the moonlight glitters

Like frost upon the ground.

I look up to the mountain moon,

Look down and think of home.

 

(Stephen Owen 译)

 

In the Quiet Night

Li Bai

 

The floor before my bed is bright:

Moonlight – like hoarfrost – in my room.

I lift my head and watch the moon.

I drop my head and think of home.

 

(Vikram Seth 译)

 

Night Thoughts

Li Bai

 

There were bright moonbeams in front of my bed

And I mistook them for frost on the ground.

I lifted my head and gazed at the bright moon;

I dropped my head again and thought of home.

 

(Peter Harris 译)

 

Thoughts in a Quite Night

Li Po

 

I see the moonlight at my bed,

Which looks like white frost on the ground.

Fro th’ mountain moon, I raise my head,

And then lower it, homesickness-bound.

 

(黄福海 译)

 

Night Thoughts

Li Po

 

In front of my bed there is bright moonlight

I think there must be hoar frost on the ground;

I raise my head and gaze at the bright moon,

Lowering it I think of the old country.

 

(Soame Jenyns 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-2-6
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2016年10月8日 02:28:13