诗歌翻译:李白·《静夜思》

摘要Night Thoughts

Thoughts on a Tranquil Night

Li Bai文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

The moonlight in front of my bed文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Takes after the frost on earth shed.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

I lift my eyes for the bright moon;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Head down, I long for home soon.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

(曹顺发 译)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Muse on My Hometown in a Quiet Night文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Li Bai

 

In front of the window the moon shines bright,

Yet I take it as a patch of frost on the ground.

I lift my head to gaze at the cliff moon white,

Bowing down to muse on my homeland spellbound.

 

(都森、陈玉筠 译)

 

Thinking (Musing, Pondering) in a Quiet Night

Li Bai

 

The bright moonlight before the chair

I take for frost on the floor.

Raising my head, I watch the bright moon; (I raise my head, watching the

bright moon;)

Bowing my head, I think of my homeland. (I bow my head, thinking of my

homeland.)

 

(海外逸士 译)

 

Night Thought

Li Bai

 

The bright moonlight

in front of the bed

appears like frost

on the ground. I look up

at the fair moon, and

lowering my head,

I think of home.

 

(裘小龙 译)

 

Night Thoughts

 

As by my bed

the moon did beam,

It seemed as if with frost the earth were spread.

But soft I raise

My head, to gaze

At the fair moon. And now,

With head bent low,

Of home I dream.

 

(John Turner 译)

 

Night Thoughts

 

The bright moon shone

before my bed,

I wondered –

was it frost upon the ground?

I raised my head

to gaze at the clear moon,

Bowed my head

remembering my old home.

 

(Innes Herdan 译)

 

Thoughts in Night Quiet

 

Seeing moonlight here at my bed,

and thinking it’s frost on the ground,

 

I look up, gaze at the mountain moon,

then back, dreaming of my old home.

 

(David Hinton 译)

 

Quiet Night Thoughts

 

A pool of moonlight on my bed this late hour

like a blanket of frost on the world.

I lift my eyes to a bright mountain moon.

Resigned, remembering my home, I bow.

 

(Sam Hamill 译)

 

Moonlit Night

Li Pai

 

Over my bed the moonlight streams,

making it look like frost-covered ground;

lifting my head I see the brightness,

then dropping it, and I filled with thoughts of home.

 

(Rewi Alley 译)

 

Before my bed the moon gleams bright.

And frosts the floor with a hoary light.

My eyes to the fair moon o’erhead roam –

Head bent, I’m lost in dreams of home.

 

(马红军 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-2-6
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2016年10月8日 02:28:13