Thoughts at Night
Li Bai文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
The watery moonbeams bathe the ground before my bed,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
I doubt if there is frost.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
Holding my head to look at the moon bright,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
Unwittingly makes me miss my home.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
(王力伟 译)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
In the Quiet Night Thoughts 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
Oh, how the moon shines my bed!
It’s thought frost on the ground that lies.
To gaze at it, I raise my head,
But long for home with downcast eyes.
(倪培龄 译)
Thinking Quietly at Night
Li Bai
Over my bed is the bright moonlight;
Is the frost painting ground in white?
I raise my head to see the moon bright,
Lower it to picture my home in mind.
(朱曼华 译)
Night Thoughts
Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wonder if it were the frost on the ground;
I raised my head and looked at the full moon,
I dropped my head and thought of my far-off home.
(蔡宣培 译)
Thoughts in a Quiet Night
Li Bai
Moonlight there is afore my bed,
I doubt if it’s frost on the ground.
To gaze at the moon, I lift my head,
When bending low, thoughts of home abound.
(顾绶昌 译)
Reflections on a Quiet Night
Li Bai
Before my bed shine bright the silver beams,
It seems the autumn frost on the ground so gleams.
I gaze upwards toward the moon in the skies,
And downwards look when a nostalgia does arise.
(万昌盛、王僴中 译)
Night Thoughts
On bed bright moon shone,
Thought frost on ground foamed,
Raised head faced bright moon,
Lowered head dreamt of home.
(Wong Man 译)
Calm Night Thought
The moon light is on the floor luminous
I thought it was frost, it was so white
Holding up head I look at mountain moon
that makes me lower head
lowering head think of old home
alternate lines:
mountain
looking up I find it to be the moon
(Ezra Pound 译)
Homesickness on a Moonlit Night
Li Bai
Before my bed there streams in the moonlight.
It lies there on the ground, looking like frost.
Lifting my head, I gaze at the moon bright;
Lowering my head, in homesickness I’m lost.
(王玉书 译)
Night Meditation
Li Po
In front of my bed flooded with moonbeam,
I mistook for frost appears on the floor;
Lifting my head trying to watch the moon,
I drooped again for missing our hometown.
(林建民 译)