诗歌翻译:李白·《静夜思》

摘要Night Thoughts

Thoughts at Night

Li Bai文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

The watery moonbeams bathe the ground before my bed,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

I doubt if there is frost.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Holding my head to look at the moon bright,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Unwittingly makes me miss my home.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

(王力伟 译)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

In the Quiet Night Thoughts 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 

Oh, how the moon shines my bed!

It’s thought frost on the ground that lies.

To gaze at it, I raise my head,

But long for home with downcast eyes.

 

(倪培龄 译)

 

Thinking Quietly at Night

Li Bai

 

Over my bed is the bright moonlight;

Is the frost painting ground in white?

I raise my head to see the moon bright,

Lower it to picture my home in mind.

 

(朱曼华 译)

 

Night Thoughts

Li Bai

 

I saw the moonlight before my bed,

I wonder if it were the frost on the ground;

I raised my head and looked at the full moon,

I dropped my head and thought of my far-off home.

 

(蔡宣培 译)

 

Thoughts in a Quiet Night

Li Bai

 

Moonlight there is afore my bed,

I doubt if it’s frost on the ground.

To gaze at the moon, I lift my head,

When bending low, thoughts of home abound.

 

(顾绶昌 译)

 

Reflections on a Quiet Night

Li Bai

 

Before my bed shine bright the silver beams,

It seems the autumn frost on the ground so gleams.

I gaze upwards toward the moon in the skies,

And downwards look when a nostalgia does arise.

 

(万昌盛、王僴中 译)

 

Night Thoughts

 

On bed bright moon shone,

Thought frost on ground foamed,

Raised head faced bright moon,

Lowered head dreamt of home.

 

(Wong Man 译)

 

Calm Night Thought

 

The moon light is on the floor luminous

I thought it was frost, it was so white

Holding up head I look at mountain moon

that makes me lower head

lowering head think of old home

alternate lines:

mountain

looking up I find it to be the moon

 

(Ezra Pound 译)

 

Homesickness on a Moonlit Night

Li Bai

 

Before my bed there streams in the moonlight.

It lies there on the ground, looking like frost.

Lifting my head, I gaze at the moon bright;

Lowering my head, in homesickness I’m lost.

 

(王玉书 译)

 

Night Meditation

Li Po

 

In front of my bed flooded with moonbeam,

I mistook for frost appears on the floor;

Lifting my head trying to watch the moon,

I drooped again for missing our hometown.

 

(林建民 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-2-6
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2016年10月8日 02:28:13