诗歌翻译:李白·《静夜思》

摘要Night Thoughts

Homesick at a Still Night

Li Bai文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

A silver moon hangs by the balustrade,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

I fancy moonlight as frost on the ground.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Gazing up of the bright moon I’m looking,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Lowering my head of my native land I’m missing.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

(刘军平 译)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Thoughts in the Silent Night 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Li Bai

 

The moonlight shines in front of my bed.

I wonder if it’s frost that on the ground lies.

I see the bright moon as I lift my head.

As I lower it, longings for my home town arise.

 

(谢百魁 译)

 

Brooding in the Still Night

 

Bright moonlight before my bed.

At first I think the floor is all frost.

I gaze up at the mountain moon,

then drop my head in a dream of home.

 

(Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping 译)

 

Thoughts on a Quiet Night

 

Before my bed the light is so bright

it looks like a layer of frost

lifting my head I gaze at the moon

lying back down I think of home

 

(Red Pine 译)

 

Quiet Night Thoughts

Li Po

 

Before my bed a moonlight land,

I thought frost had come on the sand.

Head raised, I gaze at the bright moon;

Head bowed, I think of my homeland.

 

(施颖洲 译)

 

Homesick on a Quiet Night

Li Bai

 

Flooded is my bedside by the moonlight,

On the floor it looks like some fresh frost.

I look up and see the moon shine so bright,

Hanging my head, in nostalgia I’m lost.

 

(刑全臣 译)

 

Musings on a Quiet Night

Li Bai

 

The bright moonlight near my cot

Seemed to me like white ground frost.

I looked up to gaze at the moon;

I looked down to think of home.

 

(龚景浩 译)

 

Thoughts on a Silent Night

Li Bai

 

A gleam of light streams down over my bed,

I wonder if it’s the frost on the ground.

Raising my eyes, I gaze at the bright moon,

Lowering my head, I miss home town.

 

(黄新渠 译)

 

Nocturnal Thoughts

Li Bai

 

The moonlight streaming to my bed –

Frost-laid, methinks, the earth does loom.

I see the moon, on raising my head,

And bowing, I think of old home.

 

(林同济 译)

 

Night Thoughts

Li Bai

 

The bright moon shines on the bed foot around,

Can it be instead the frost on the ground?

Lifting my head, I look at the bright moon;

Dropping it, I think of my homeland soon.

 

(刘重德 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-2-6
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2016年10月8日 02:28:13