诗歌翻译:李白·《静夜思》

摘要Night Thoughts

In the still of the night

Li Bai文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

I descry bright moonlight in front of bed.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

I suspect it to be hoary frost on the floor.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

I watch the bright moon, as I tilt back my head.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

I yearn, while stooping, for my homeland more.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

(徐忠杰 译)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Longing in the Night文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Li Bai

 

Before the bed shone the bright moonlight at hand,

I fancied it was frost on the ground.

I raised my head to look at the bright moon,

And lowered my head to think of my native land.

 

(张炳星 译)

 

In the Quiet Night

 

So bright a gleam on the foot of my bed –

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

 

(Witter Bynner 译)

 

Night Thoughts

 

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down–and thoughts of home arise.

 

(Herbert A. Giles 译)

 

On a Quiet Night

 

I saw the moonlight before my couch,

And wondered if it were not the frost on the ground.

I raised my head and looked out on the mountain moon,

I bowed my head and thought of my far-off home.

 

(S. Obata 译)

 

The Moon Shines Everywhere

 

Seeing the Moon before my couch so bright

I thought hoar frost had fallen from the night.

On her clear face I gaze with lifted eyes:

Then hide them full of Youth’s sweet memories.

 

(W. J. B. Fletcher 译)

 

Night Thoughts

 

In front of my bed the moonlight is very bright.

I wonder if that can be frost on the floor?

I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.

I drop my head, and think of the home of old days.

 

(Amy Lowell 译)

 

Thoughts in a Tranquil Night

 

Athwart the bed

I watch the moonbeams cast a trail

So bright, so cold, so frail,

That for a space it gleams

Like hoar-frost on the margin of my dreams.

I raise my head, –

The splendid moon I see:

Then droop my head,

And sink to dreams of thee –

My fatherland, of thee!

 

(L. Cranmer-Byng 译)

 

Nostalgia

 

A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

I raise my eyes to the moon, the same moon.

As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.

 

Meditation on a Quiet Night

Li Po

 

I see the moonlight shining on my couch.

Can it be that frost has fallen?

I lift my head and watch the mountain moon,

Then my head droops in meditation of earth.

 

(Robert Payne 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-2-6
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2016年10月8日 02:28:13