诗歌翻译:李白·《静夜思》

摘要Night Thoughts

Night Thought

Li Bai文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

The moon sheds light before the bed,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Which seems to be frost on the ground.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

To the bright moon, I raise my head,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

And lower it to muse, home-bound.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

(赵彦春 译)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Missing in the Dead of Night文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html

Li Bai

 

A moonbeam through the window

is suggestive of frost

on the ground;

upward glancing

at the bright moon

reduces me

to homesickness

soon.

 

(张智中 译)

 

Thinking at Night

Li Bai

 

Moonlight is so bright on my humble bed,

I doubt this is frost gathered on ground.

Looking up I watch bright moon overhead,

Bowing down I keep missing hometown.

 

(王方路 译)

 

Night Thoughts

Li Bai

 

Before my bed, bright moonlight is found,

Taken for the glare of a frosty ground.

I raise my head to watch the bright moon

And bow to think of my hometown.

 

(Kwan-Hung Chan 译)

 

Random Musing on a Silent Moonlit Night

Li Bai

 

Up waking to see pale rays ’head of bed,

As frost on th’ ground was I misled.

Outdoors the Moon up there shed light so clear,

Which just made me homesick down there.

 

(王永胜、李艳 译)

 

In the Quiet Night

Li Bai

 

Moonlight before my bed,

Looks like frosty ground;

I look up at the bright moon,

With drooped head think of home.

 

(Paul White 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-2-6
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2016年10月8日 02:28:13