Night Thought
Li Bai文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
The moon sheds light before the bed,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
Which seems to be frost on the ground.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
To the bright moon, I raise my head,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
And lower it to muse, home-bound.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
(赵彦春 译)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
Missing in the Dead of Night文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
Li Bai
A moonbeam through the window
is suggestive of frost
on the ground;
upward glancing
at the bright moon
reduces me
to homesickness
soon.
(张智中 译)
Thinking at Night
Li Bai
Moonlight is so bright on my humble bed,
I doubt this is frost gathered on ground.
Looking up I watch bright moon overhead,
Bowing down I keep missing hometown.
(王方路 译)
Night Thoughts
Li Bai
Before my bed, bright moonlight is found,
Taken for the glare of a frosty ground.
I raise my head to watch the bright moon
And bow to think of my hometown.
(Kwan-Hung Chan 译)
Random Musing on a Silent Moonlit Night
Li Bai
Up waking to see pale rays ’head of bed,
As frost on th’ ground was I misled.
Outdoors the Moon up there shed light so clear,
Which just made me homesick down there.
(王永胜、李艳 译)
In the Quiet Night
Li Bai
Moonlight before my bed,
Looks like frosty ground;
I look up at the bright moon,
With drooped head think of home.
(Paul White 译)