双语:杨洁篪在2017年金砖国家协调人第一次会议开幕式上的讲话

摘要State Councilor Yang Jiechi delivered remarks at the opening ceremony of 2017 First BRICS Sherpa Meeting.

杨洁篪出席2017年金砖国家协调人 第一次会议开幕式并讲话

杨洁篪国务委员在2017年金砖国家协调人第一次会议开幕式上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html

Remarks by H.E. Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China, at the Opening Ceremony of 2017 First BRICS Sherpa Meeting文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html

2017年2月23日,南京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html

Nanjing, 23 February 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html

尊敬的石泰峰省长,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html

尊敬的各位协调人,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html

尊敬的各位大使,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html

各位同事:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1934.html

 

Governor Shi Taifeng,

BRICS Sherpas,

Ambassadors,

Dear Colleagues,

 

下午好。欢迎大家来到江苏南京出席金砖国家协调人第一次会议。江苏历来被誉为中国的“鱼米之乡”,历史悠久,文化灿烂。在改革开放进程中,江苏经济社会发展取得了丰硕成果。感谢江苏省和南京市为举办这次会议所作的周到安排。现在是“春风又绿江南岸”的季节,也是播种的季节。在座各位协调人和大使是领导人的重要助手,你们今天的努力将为领导人会晤播下成功的种子。感谢你们的辛勤付出。

 

Good afternoon. Welcome to Nanjing, Jiangsu for the First BRICS Sherpa Meeting. Known as the “land of fish and rice”, Jiangsu enjoys a long history and splendid culture, and has made great progress in its economic and social development through reform and opening-up. I wish to thank the Jiangsu provincial government and Nanjing municipal government for their thoughtful arrangements of this meeting. To quote a line from a Chinese poem, now is the season when “the vernal wind has greened the Southern shore again”. It’s also a season of sowing. I believe the efforts by the Sherpas, important aids to the leaders, will sow the seed of success for the summit. Thank you for your hard work and dedication.

 

各位同事,

 

Dear Colleagues,

 

中国将于今年9月3日至5日在福建省厦门市主办金砖国家领导人第九次会晤。这将是继2011年金砖国家领导人三亚会晤后,中方再次迎接金砖国家领导人。习近平主席高度重视厦门会晤,期待同各位领导人一道,以果阿会晤及历届领导人会晤的丰硕成果为基础,共同推动厦门会晤取得圆满成功,为金砖国家合作注入新的动力。

 

The ninth BRICS Summit will be held in the Chinese city of Xiamen, Fujian Province from 3 to 5 September this year. It will be yet another opportunity for China to host BRICS leaders following the Sanya Summit in 2011. President Xi Jinping places high importance on the Xiamen Summit, and looks forward to working with other leaders to build on the fruitful outcomes of the Goa Summit and previous BRICS summits to ensure the success of the Xiamen Summit and inject fresh impetus to BRICS cooperation.

 

金砖国家合作始于2006年。十年耕耘,十年收获。在各成员国的悉心浇灌下,金砖合作机制茁壮成长,如今已经枝繁叶茂、硕果累累。五国风雨同舟,团结协作,共同创造了经济发展的奇迹,树立了南南合作的典范。

 

BRICS cooperation started in 2006. The 10 years that followed has been a decade of hard work and great achievements. Thanks to the commitment of all members, BRICS has grown into a big tree laden with fruits. We have stood together in face of challenges to perform a miracle of economic development and set a paradigm of South-South cooperation.

 

十年过去,“金砖国家”从经济报告里的投资概念,逐渐走向世界,成为新兴市场国家和发展中国家合作的一块闪亮招牌。金砖合作机制的诞生绝非偶然,它顺应世界格局调整和国际力量演变的历史趋势,顺应广大新兴市场国家和发展中国家在国际事务中发挥更大作用的强烈愿望,顺应各国人民携手应对全球性挑战的客观需要,符合国际社会的共同利益。金砖国家已经成长为促进世界经济增长、完善全球治理、推动国际关系民生化的重要力量。

 

Ten years on, BRICS, once an investment term in some economic report, has gained global visibility and become a shining example of cooperation among emerging markets and developing countries. The BRICS mechanism did not come about by chance. Its inception conformed to the evolving international landscape and the shifting balance of power, echoed the strong aspiration of emerging markets and developing countries for a bigger role in international affairs, and answered the call of people across the world for a joint response to global challenges, thus serving the common interests of the international community. Today, BRICS has grown into an important force for promoting global growth, improving global governance and advancing democracy in international relations.

 

历经国际形势风云变幻,金砖国家合作能取得今天的成就,要归功于坚持弘义融利的理念,在发展道路上守望相助,为五国人民带来实实在在的好处;要归功于坚持以经济合作为主线,建立起覆盖政治、经济、人文交流与合作的全方位、宽领域、多层次的伙伴关系;要归功于秉持公平正义,高举发展旗帜,在国际和地区事务中发出金砖声音,提出金砖方案,为世界和平与繁荣作出重要贡献。金砖合作过去十年给我们的一个重要启示是,尽管共同发展之路会遇到曲折反复,但只要我们保持对彼此的高度信任、坚定对金砖合作的信念,就能让金砖国家合作不断披荆斩棘,行稳致远。

 

The reason why BRICS cooperation has come a long way to get where it is today in an ever-changing world is manifold. Guided by a philosophy of shared interests, we have assisted each other in our pursuit of development and delivered real benefits to our people. We have prioritized economic cooperation and established an all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered partnership that covers political, economic and people-to-people exchange and cooperation. And with a commitment to equity, justice and development, we have made our voice heard in international and regional affairs and put forth BRICS proposals, thus making major contribution to world peace and prosperity. An important message from the decade-old BRICS cooperation is that whatever difficulties may lie ahead on our way toward common development, great trust in each other and abiding faith in our cooperation will sustain BRICS cooperation against all odds.

 

各位同事,

 

Dear Colleagues,

 

我们正处于一个大变革、大调整的时代,机遇和挑战都很突出。和平发展、合作共赢仍是国际社会的普遍愿望。世界经济重回增长轨道,新一轮科技革命和产业变革蓄势待发,创新与改革的潮流更加强劲。根据国际货币基金组织统计,金砖国家等新兴市场国家和发展中国家2016年对世界经济增长的贡献率已经达到80%。

 

We live in an era of great change and adjustment, when both opportunities and challenges abound. Peace, development and mutually beneficial cooperation remain an aspiration widely shared by the international community. The world economy has resumed growth, a new round of technological revolution and industrial evolution are in the making and the trend of innovation and reform is gaining momentum. According to the IMF, BRICS countries and other emerging markets and developing countries contributed 80% of global growth in 2016.

 

与此同时,世界经济复苏的基础仍不牢固,增长仍旧低迷,不少新兴市场国家和发展中国家的经济发展遭遇“逆风”,消除南北差距、贫富差距仍任重道远。经济全球化进程出现波折,保护主义沉渣泛起。地缘冲突此起彼伏,恐怖势力愈发猖獗,传统和非传统风险交织。世界政治和经济形势中的不确定性显著上升。

 

On the other hand, the global recovery is not solidly based and growth remains weak. Quite a few emerging markets and developing countries have encountered headwind in their economic development, and to close the gap between the South and the North and that between the poor and the rich remains an arduous task. Economic globalization is suffering setbacks. Protectionism is coming back. Geopolitical conflicts keep emerging, terrorist forces are wreaking havoc, and traditional and non-traditional security risks get intertwined. There is a significant rise of uncertainties in the world’s political and economic situation.

 

面对复杂多变的形势和环境,我们要保持信心,携手应对挑战,抢抓共同发展的机遇。过去十年的共同历程使我们有充分理由相信,金砖国家的先天禀赋和后发优势没有变,五国发展的动力在增强而不是削弱。金砖国家合作的内生动力和巨大潜力没有变,金砖合作的空间在扩大而不是缩小。金砖国家在国际事务中发挥更大作用的历史趋势没有变,国际社会的期待在上升而不是下降。站在新的起点上,我们应该而且能够开创金砖合作更加辉煌的十年。

 

In such a complex and fluid environment, we need to stay confident and jointly tackle challenges and seize opportunities for common development. Our journey over the past decade is the very source of our conviction that our endowment as well as our advantage as a latecomer remain unchanged and that our development is gaining momentum, not losing steam. The internal impetus and huge potential for BRICS cooperation remain unchanged and the space for such cooperation is expanding, not shrinking. The historical trend of BRICS playing a bigger role in international affairs remains unchanged and the international expectation on BRICS is growing, not declining. From this new starting point, we should and can usher in a still more brilliant decade of BRICS cooperation.

 

今年1月1日,习近平主席致信普京总统、祖马总统、特梅尔总统和莫迪总理,正式拉开2017年金砖国家合作的大幕。习主席在信中强调,中方期待着在厦门会晤上同各国一道,围绕“深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”的主题,总结合作经验,凝聚合作共识,规划合作蓝图。这是习主席对厦门会晤和金砖国家未来发展的殷切期望,也是中国作为2017年主席国的努力方向。

 

On 1 January, President Xi Jinping sent letters to President Vladimir Putin, President Jacob Zuma, President Michel Temer and Prime Minister Narendra Modi, initiating BRICS cooperation in 2017. In his letters, President Xi stressed China’s wish to discuss with fellow BRICS members on the theme of Stronger Partnership for a Brighter Future at the Xiamen Summit to review past experience, build consensus and work out a blueprint for future cooperation. This is what President Xi expects from the Xiamen Summit and the future of BRICS development. It is also what China will be working for during its BRICS chairmanship in 2017.

资源下载此资源下载价格为0.4巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2017年2月26日 00:48:04