全党同志要充分认识这场变革的重大现实意义和深远历史意义,统一思想,协调行动,深化改革,开拓前进,推动我国发展迈上新台阶。
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html
All Party members should fully understand the practical and historical significance of this change, align their thinking, act in unison, work to deepen reform, break new ground, and thereby drive China’s development to the next level.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html
塑造更多依靠创新驱动、更多发挥先发优势的引领型发展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html
promote leading-edge development that is more driven by innovation and gives greater incentives to first innovators文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html
优化劳动力、资本、土地、技术、管理等要素配置文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html
ensure better allocation of factors of production such as labor, capital, land, technology, and management文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html
激发创新创业活力
invigorate innovation and entrepreneurship
释放新需求,创造新供给,推动新技术、新产业、新生态蓬勃发展,加快实现发展动力转换
foster the creation of new areas of demand and new forms of supply; and promote the flourishing of new technologies, new industries, and new types of business, thus accelerating the shift in the forces that drive growth
发挥消费对增长的基础作用
ensure consumption plays the fundamental role in stimulating growth
引导消费朝着智能、绿色、健康、安全方向转变
guide a shift in the patterns of consumption toward becoming smarter, greener, healthier, and more secure
带动消费结构升级
help improve the consumption mix
促进流通信息化、标准化、集约化
make logistics more IT-based, procedure-based, and intensive
发挥财政资金撬动功能
make use of government funds to encourage other types of investment
培育以技术、标准、品牌、质量、服务为核心的对外经济新优势
make our export-intensive industries more internationally competitive in terms of technology, standards, brands, quality, and services
实施优进优出战略
implement a strategy of importing and exporting to our best advantage
提高我国在全球价值链中的地位
move China’s industries further up in global value chains
纵向横向经济轴带
formation of north-south and east-west intersecting economic belts
发挥城市群辐射带动作用
ensure city clusters facilitate the development of surrounding areas
发展一批中心城市
develop principal cities
支持节能环保、生物技术、信息技术、智能制造、高端设备、新能源等新兴产业发展
support the development of emerging industries related to energy conservation, environmental protection, biotechnology, information technology, intelligent manufacturing, high-end equipment, and new energy
鼓励发展众创、众包、众扶、众筹空间
encourage the development of crowd innovation, crowdsourcing, crowd support and crowdfunding
实施网络强国战略
implement the national cyber development strategy
高速、移动、安全、泛在的新一代信息基础设施
high-speed, mobile, secure, and ubiquitous next-generation information infrastructure
超前布局下一代互联网
adopt a forward-thinking approach to planning for the next-generation Internet
颠覆性技术
disruptive technology
推动政府职能从研发管理向创新服务转变
direct a shift in the role of government away from that of managing research and development toward that of serving innovation
事关发展全局的基础研究和共性关键技术研究
basic research and research on key general-purpose technologies which have a bearing on overall development
完善企业研发费用加计扣除政策
improve the policy of granting extra tax deductions for enterprise research and development costs