双语:《十三个五年规划建议》表述英文摘译(四)

来源:中国翻译17阅读模式
摘要《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》表述英文摘译(四)

强化企业创新主体地位和主导作用

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

strengthen the leading role of enterprises as principal innovators 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

扩大固定资产加速折旧实施范围文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

expand the scope of accelerated depreciation for fixed assets to more industries 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

推动跨领域跨行业协同创新文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

encourage cross-sector, cross-industry collaborative innovation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2074.html

 

建立从实验研究、中试到生产的全过程科技创新融资模式

 

create financing models for scientific and technological innovation that cover the entire process from research at laboratories, middle-phase trials and testing right through to production

 

赋予创新领军人才更大人财物支配权

 

empower leaders of innovation by seeing that they have more human, financial, and material resources at their disposal

 

实行以增加知识价值为导向的分配政策

 

adopt income distribution policies oriented toward strengthening the value ascribed to knowledge

 

提高科研人员成果转化收益分享比例

 

see that researchers have a greater share in the proceeds from the commoditization of their research results

 

提高农业质量效益和竞争力

 

strengthen the quality, returns, and competitiveness of agriculture

 

发展多种形式农业适度规模经营

 

develop different forms of appropriately scaled-up agricultural operations

 

走农业现代化道路

 

enable China to embark on a path to modern agriculture

 

培养新型职业农民

 

train new types of skilled farmers

 

确保谷物基本自给、口粮绝对安全

 

guarantee basic self-sufficiency in cereal grains and absolute grain security

 

提高农业综合效益

 

increase the overall returns of agriculture

 

建设制造强国

 

turn China into a manufacturer of quality

 

引导制造业朝着分工细化、协作紧密方向发展

 

guide manufacturing to see that it develops toward greater specialization and becomes based on closer collaboration

 

完善企业退出机制

 

improve the mechanism for enterprises exiting the market

 

放宽市场准入

 

relax restrictions on market access

 

推动生产性服务业向专业化和价值链高端延伸

 

move producer services toward specialization and toward the higher end of the value chain

 

推动生活性服务业向精细和高品质转变

 

help consumer services become more refined and of higher quality

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-3-3
  • 版权声明 本文源自 中国翻译, sisu04 整理 发表于 2017年3月10日 16:08:25