(三)
III文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html
中国始终高举人权旗帜,既努力提高本国人权发展水平,又积极推动国际人权事业的发展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html
China is committed to advancing human rights. While striving to improve human rights of its own people, China is also contributing to human rights development in the world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html
——中国是人权发展道路的探索者。我们坚持人权普遍性与特殊性相统一,坚持集体人权与个人人权相统一,坚持民主与民生协调推进,坚持两类人权协调推进,走出一条适合国情的中国特色人权发展道路,取得巨大成就。中国已成为全球第二大经济体,2016年国内生产总值突破70万亿人民币。我们解决了13亿多人民的温饱问题,减少了7亿多贫困人口,占全球减贫人口总数的70%以上,率先实现贫困人口减半的千年发展目标,为人类减贫事业作出了巨大贡献。中国为7.7亿人提供就业,实现9年义务教育全覆盖,关爱2.3亿老年人、700多万大学毕业生和8500万残疾人,保障6000多万城乡低保人口基本生活,人均预期寿命从1949年的35岁提高到现在的76岁多,被联合国誉为“过去30年间发展最快的国家”。中国民主法治建设持续推进,司法领域人权保障取得重大进展,人民依法享有的民主权利和自由更加广泛。中国切实保障少数民族、妇女、儿童、老年人、残疾人等特定群体合法权利,人权成就有目共睹。中国人权事业巨大成就充分彰显了中国的制度优势和道路优势。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html
– China has been actively exploring a path of human rights development. We believe that human rights have both universality and particularity, collective and individual human rights should be harmonized, progress in democracy should come with betterment of people’s lives, and the two categories of human rights should be advanced in a coordinated way. We have blazed a distinctly Chinese path of human rights development tailored to China’s national circumstances, and have scored many proud achievements. China has become the world’s second largest economy. Last year, China’s GDP exceeded RMB 70 trillion. The government is able to provide adequate food and clothing for the 1.3 billion people. Over 700 million Chinese have been lifted out of poverty, which accounts for more than 70 percent of poverty reduction worldwide, making China the first to achieve the Millennium Development Goal of halving the proportion of people living in poverty. This is a major contribution to the world. Currently, the government creates jobs for 770 million people. Every child and teenager enjoys nine-year compulsory education. Care and support is provided to 230 million senior citizens, over 7 million college graduates and 85 million people with disabilities. More than 60 million urban and rural residents receive subsistence allowance from the government. The life expectancy of the Chinese people has been raised from 35 years in 1949 to over 76 years now. The UN lauded China for enjoying the most rapid development in the past 30 years. Democracy and the rule of law have been advanced in China, judicial work and human rights protection have registered major progress, and Chinese people enjoy far greater democratic rights and freedoms than before. The lawful rights of ethnic minorities, women, children, senior citizens and the disabled are safeguarded and upheld. These notable achievements are there for all to see and demonstrate the strength of the Chinese system and development path.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html
——中国是全球人权治理的参与者。中国始终秉持平等互信、包容互鉴、合作共赢的精神,全面深入参与国际人权合作,推动建立公正、合理的国际人权体系。去年,中国以180票的高票第四次当选联合国人权理事会成员,成为为数不多的四次当选的国家,充分体现了国际社会对中国人权事业发展的肯定。中国加入包括《经济、社会和文化权利国际公约》等6项核心人权公约在内的26项国际人权公约,认真履行国际人权义务,多次接受国别人权审查和人权公约履约审议。我们同近40个国家举行人权对话与交流,同联合国人权机构开展建设性合作,为国际人权治理注入了动力。在此过程中,我们深刻感到,对话合作比对抗对立好,交流互鉴比相互指责强。这也是大多数联合国会员国的共同心声。
– China plays an active part in global human rights governance. Following the principles of equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning and win-win cooperation, China is deeply involved in all aspects of international human rights cooperation and works for a just and fair international human rights system. Last year, China was elected to the UN Human Rights Council for the fourth time with as many as 180 votes. The fact that few countries have been elected as many times is a good demonstration of the world’s recognition of China’s progress. China has joined 26 international human rights instruments, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and five other core human rights conventions. China takes its human rights obligations seriously and has duly received Universal Periodic Reviews and reviews on implementation of human rights conventions. We conduct human rights dialogue and exchange with nearly 40 countries and carry out constructive cooperation with UN human rights agencies. All this contributes to international human rights governance. We feel keenly that dialogue and cooperation works better than confrontation, and that exchange and mutual learning works better than finger-pointing. This view is shared by the majority of UN member states.
——中国是国际人权事业的助力者。截至2016年,中国累计对外提供援款4000多亿元人民币,向69个国家提供医疗援助,派遣60多万援助人员,为120多个发展中国家落实千年发展目标提供帮助。中国—联合国和平与发展基金已投入运营,南南合作援助基金正式启动,将为促进世界和平与发展事业作出新的贡献。中国将于今年5月在北京主办“一带一路”国际合作高峰论坛,让这一倡议更好造福世界。正如习近平主席指出,世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。中国的发展将为全球人权事业作出新的更大贡献。
– China is a strong supporter of the international human rights cause. By the end of 2016, China has provided over RMB400 billion of foreign aid, and rendered medical assistance to 69 countries. Over 600,000 Chinese aid workers have been sent abroad and help has been given to more than 120 developing countries in meeting the MDGs. The China-UN Peace and Development Fund is up and running and the South-South Cooperation Assistance Fund has been launched, both of which will contribute to the cause of world peace and development. This May, China will host the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing to make sure that the Belt and Road Initiative will deliver greater benefits to the world. As President Xi has pointed out, China will do well only when the world does well, and vice versa. The world will see that while developing itself, China will make an even bigger contribution to global human rights.
中国共产党将于今年召开第十九次全国代表大会,这是在中国发展的关键阶段召开的重要会议。我们将继续按照创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,继续统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,坚持道路自信、理论自信、制度自信和文化自信,努力实现到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻番、全民脱贫、人民民主更加健全、法治政府基本建成等目标。
The Communist Party of China will hold the 19th National Congress later this year, a pivotal conference that coincides with a crucial stage of China’s development. We will continue to act on the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development; advance balanced progress in five key areas; implement the Four-pronged Comprehensive Strategy; and remain confident as ever of the path, theories, system and culture of our own country. We are determined to meet the goals we have set for 2020, including doubling the 2010 GDP and per capita income in rural as well as urban areas, eliminating poverty, improving people’s democracy and realizing law-based governance.
当前,中国正在为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力。中国的人权梦就是国家富强、人民幸福之梦,也是促进世界和平发展、合作共赢之梦。让我们共同努力,在全球范围内促进和保护人权,让人人得享人权。
The Chinese people are pursuing the “Two Centenary Goals” and the Chinese dream of great national rejuvenation. China’s human rights aspiration is for our country to be strong and prosperous, for our people to enjoy happiness and for the world to have peace, development and win-win cooperation. Let us work together to promote and protect human rights worldwide so that human rights are truly enjoyed by all humans.
(作者为外交部部长)
(The authors is Minister of Foreign Affairs of The People’s Republic of China.)