双语:关于2016年国民经济和社会发展计划执行情况与2017年国民经济和社会发展计划草案的报告

摘要Full Text: Report on China’s Economic, Social Development Plan

(三)进一步释放国内需求潜力。注重创新供给激活需求,夯实内需基础。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

3. We will continue to tap the potential of domestic demand.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

一方面,促进居民消费扩大和升级。持续推进“十大扩消费行动”,顺应消费需求变化新趋势,以改革创新增加消费领域特别是服务消费和绿色消费有效供给,保持消费平稳增长。2017年社会消费品零售总额预期增长10%左右。放宽服务业准入限制和社会领域投资管理。积极发展医养结合、文化创意、全域旅游等新兴消费,支持社会力量提供教育、文化、养老、医疗等服务。促进数字家庭、在线教育、虚拟现实等信息消费。开展加快内贸流通创新推动供给侧结构性改革扩大消费专项行动,推动实体店销售和网购融合发展。保护和传承中华老字号。扩大内外销产品“同线同标同质”实施范围。大力发展冷链物流。建立健全食品药品等的质量安全标准和追溯体系。加大价格监管和反垄断执法力度,保护消费者合法权益。强化收入分配改革激励导向,实施重点群体激励计划,开展城乡居民增收综合配套政策试点。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

We will lay emphasis on tapping demand through innovative forms of supply and consolidating the foundation of domestic demand.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

On the one hand, we will work to expand and upgrade consumer spending.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

We will continue to advance the Ten Initiatives for Boosting Consumer Spending; respond to new trends in consumer demand; promote reform and innovation so as to increase effective supply to consumers, especially in service and green industries; and keep consumption growing steadily. Total retail sales of consumer goods are expected to increase by around 10% in 2017.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 

Restrictions on entry into service industries will be loosened and regulation over investment in the social domain will be relaxed. We will work to develop emerging areas of consumption such as combined medical and care services for the elderly, cultural & creative industries, and all-for-one tourism, and support nongovernmental participants in providing educational, cultural, elderly care, and medical services. Efforts will be made to promote consumption of information goods and services in areas such as digital homes, online education, and virtual reality. We will launch campaigns to speed up innovations in domestic commodity distribution, promote supply-side structural reform, and boost consumer spending. We will promote the integrated development of brick-and-mortar stores and online shopping.

 

China time-honored brands will be protected and carried forward. We will ensure that more domestically sold products come off the same production lines, meet the same standards, and are of the same quality as export products. We will work to achieve robust development in cold-chain logistics. Sound systems will be established to ensure the quality and safety standards of food and medicine and to allow for product traceability. Pricing oversight will be intensified and law enforcement will be stepped up to tackle monopolistic pricing so as to safeguard the legitimate rights and interests of consumers.

 

We will enhance incentive-based income distribution reform, implement incentive plans for key groups, and carry out trials for comprehensive and coordinated policies on increasing urban and rural incomes.

 

另一方面,精准扩大有效投资。加大关键领域和薄弱环节补短板工作力度,带动有效投资的扩大,增加有效供给。2017年全社会固定资产投资预期增长9.0%左右。拟安排中央预算内投资5076亿元,集中用于重大战略、重大工程和重点建设任务。着力激发民间投资活力,认真落实有关鼓励支持政策,向民间资本进一步放开基础电信领域竞争性业务、油气勘探开发、国防科技等领域的市场准入。创新投融资方式,继续规范推广政府和社会资本合作,筛选和推介一批有较好现金流、有稳定回报预期的项目。强化投资监管,创新稽察监管方式,实行网上全面监测,深化现场稽察。

 

On the other hand, we will make targeted efforts to increase effective investment.

 

We will enhance efforts to bolster weaknesses in key areas and links in need of attention, so as to increase effective investment and effective supply. Total fixed-asset investment is projected to increase by around 9.0% in 2017. Investment from the central government budget is expected to be 507.6 billion yuan for the year; these funds will be channeled toward major strategic initiatives, major projects, and key construction tasks.

 

We will also work to stimulate private investment, earnestly implementing policies to provide encouragement and support, and further relaxing restrictions on the entry of private capital into competitive operations of basic telecommunications, exploration and exploitation of oil and gas, and defense-related science and technology. New modes of investment and financing will be created. In addition, we will continue to standardize and apply the PPP model, selecting and going ahead with projects that have adequate cash flow and expectations of steady returns. With a view to enhancing regulation over investment, we will develop new inspection and regulation methods, carry out comprehensive online monitoring, and intensify field inspections.

 

(四)持续深化重要领域和关键环节改革。抓好已出台改革举措落地实施,更好发挥改革牵引作用。

 

4. Continuing to deepen reforms in major areas and key sectors

 

We will work to ensure that reform measures which have been already issued are fully implemented so as to give better expression to the leading role of reform.

 

一是全力推进简政放权放管结合优化服务改革。再削减一批行政审批事项,全面清理调整生产许可证、经营许可证。推动关联、相近类别审批事项整体取消或下放。制定工商登记前置审批事项清单和企业设立后的经营许可清单,确需保留的实行多证合一,扩大“证照分离”改革试点。实现“双随机、一公开”监管全覆盖,推进综合执法改革。大力推行“互联网+政务服务”,开展“减证便民”专项行动。按照登记机构、登记簿册、登记依据和信息平台“四统一”要求,进一步扩大不动产统一确权登记的覆盖面,基本建成覆盖全国的信息平台。

 

1) We will press ahead with reforms to streamline administration, delegate more powers, improve regulation, and provide better services.

 

We will cancel the requirement for government review for another group of matters, and thoroughly review and accordingly adjust manufacturing and operating permits. We will target related or similar matters and simultaneously delegate the power or cancel the government-review requirement for all of them. We will draw up a pre-business registration list for items requiring government approval and a post-business registration list for permitted operations, roll all licenses and certificates which must not be cancelled into one unified business license, and expand trial reforms to separate operating permits and business licenses.

 

The oversight model drawing on inspections of randomly selected entities by randomly selected inspectors and the public release of inspection results will be implemented across the board, and the reform for coordinated law enforcement will be advanced. We will strive to implement the Internet Plus government services model, and carry out a campaign to cut down on requirements for administrative certification so as to ensure greater convenience for the people. In line with the requirements for unified registration agencies, register books, bases for registration, and information platforms, we will expand the scope of the unified system for determining and registering immovable property rights, and will work to put in place a corresponding nationwide information platform.

 

二是深化国企国资和重点行业改革。基本完成公司制改革。形成有效制衡的公司法人治理结构、灵活高效的市场化经营机制。加快国有资本投资、运营公司试点。推动电力、石油、天然气、铁路、民航、电信、军工等领域混合所有制改革试点。支持民营企业参与国有企业改革。抓好电力和石油天然气体制改革,有序放开发用电计划,扩大市场化交易规模。适度有序放开油气勘查开采等竞争性业务,完善油气进出口管理体制。完善食盐储备和监管机制。

 

2) We will deepen reform of SOEs, state capital, and key industries.

 

The reform to introduce corporate system in SOEs will be basically completed. A corporate governance structure that ensures effective checks and balances and a market operation mechanism that is highly efficient and flexible will be put in place. We will quicken the pace of trials to establish state capital investment and management companies, advance the pilot reforms to introduce a mixed ownership structure in electricity, petroleum, natural gas, railway, civil aviation, telecommunications, defense, and other sectors, and support private enterprises in participating in the reform of SOEs.

 

We will step up efforts to advance structural reforms in the electricity, petroleum, and natural gas sectors, adopting a methodical approach to lifting restrictions on the generation and industrial consumption of electricity and increasing the level of market-based transactions. We will proceed in an orderly manner with appropriately relaxing controls over competitive operations such as petroleum and natural-gas exploration and exploitation, and improve the petroleum and natural-gas import and export management system. Mechanisms regarding the reserve and oversight of salt will be improved.

 

三是深化投融资体制改革。贯彻落实深化投融资体制改革的意见、企业投资项目核准和备案管理条例、政府核准的投资项目目录(2016年本)。出台政府投资条例,出台企业投资项目核准和备案管理办法。支持在一定领域、区域内试点企业投资项目承诺制。开展金融机构持有企业股权试点,完善保险资金等机构资金对项目建设的投资机制。

 

3) We will deepen reform of the investment and financing systems.

 

We will implement the guidelines on deepening reform of the investment and financing systems, the regulations for managing the approval and recording of enterprise-funded projects, and the catalog of investment projects requiring government review (2016). The regulations on government investment and the measures for managing the approval and recording of enterprise-funded projects will be issued.

 

We will support certain localities and sectors in piloting mechanisms which allow investment projects to proceed on the basis of an undertaking submitted by enterprises to government. We will carry out trials for financial institutions to become enterprise shareholders, and improve the mechanisms whereby institutional funds, such as insurance funds, invest in projects.

 

四是纵深推进价格改革。在全国范围内基本完成省级电网输配电价改革,公布所有省级电网输配电价,启动东北、西北等区域电网输配电价改革试点,研究制定地方电网和新增配电网配电价格,推进具备条件的发电、售电价格通过市场形成。完善新能源价格机制和补贴办法。制定跨省天然气管道运输价格。继续推进医疗服务价格改革,全面推开城市公立医院医药价格改革,开展按病种收费工作。

 

4) We will deepen price reform.

 

We will basically complete nationwide reform of electricity-transmission and -distribution prices on provincial-level grids, with all prices being made available to the public. We will initiate trial price reforms for electricity transmission and distribution through regional power grids in the northeast and northwest, set prices for electricity distribution through local and newly-built power grids, and promote market-based pricing for the generation and supply of electricity where conditions allow. Improvements will be made to the pricing mechanisms and subsidy measures for new energy. We will set prices for natural gas transmission through trans-provincial pipelines. We will press ahead with price reform of medical services, advancing across the board price reforms of medical care and medicine in urban public hospitals and charging for medical treatment according to illness type.

 

五是营造公平竞争市场环境。落实完善产权保护制度依法保护产权的意见,加强产权保护制度建设。激发非公有制经济活力,积极构建新型政商关系。出台实施激发和保护企业家精神的意见。全面实施公平竞争审查制度,坚决遏制出台新的排除限制竞争的政策措施。严厉查处重大典型垄断案件,预防和制止垄断行为。推进社会信用体系建设。建立全国一体化的信用信息共享体系,扩大守信联合激励和失信联合惩戒领域。

 

5) We will develop a market based on fair competition.

 

In implementing the guidelines on improving the property rights protection system and ensuring law-based protection of property rights, we will redouble efforts to strengthen systems in this regard. We will enhance the vitality of the private sector, and work to develop a new relationship between government and business. We will issue and implement guidelines on nurturing and protecting entrepreneurialism. We will fully implement the review system to ensure fair competition, and resolutely prevent the promulgation of any policies and measures that eliminate or stifle competition. We will strictly investigate and prosecute major and typical antitrust cases, and work to prevent and curb monopolistic practices. Work on establishing the social credit system will be moved forward. We will put in place a nationally unified system for sharing information on credit, and extend to more areas the mechanism to provide joint incentives to those who act in good faith and to take joint punitive actions against those who act in bad faith.

 

六是稳妥推进财税和金融体制改革。加快推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革。制定中央与地方收入划分总体方案。健全地方税体系。规范地方政府举债行为。稳妥推进金融监管体制改革,加强金融宏观审慎管理制度建设。进一步完善人民币汇率市场化形成机制。健全国有商业银行治理结构,深化多层次资本市场体系改革,推动《证券法》修订,完善股票发行制度改革。加快发展现代保险服务业。

 

6) We will steadily advance reform of the fiscal, tax, and financial systems.

 

We will work faster to carry forward the reform to appropriately divide fiscal authority and spending responsibilities between the central and local governments. We will also draw up an overall plan for revenue sharing between the central and local governments. We will improve local tax systems and regulate the debt financing activities of local governments.

 

We will prudently advance reform of the financial oversight system, and improve the macro-prudential regulation system for the financial sector. The market-based mechanism for setting the RMB exchange rate will be further improved. We will refine the governance structure of state-owned commercial banks, deepen reform of the multilevel capital market system, move ahead with revising the Securities Law, and improve reform of the stock issuance system. We will accelerate development of modern insurance services. 

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2017年3月18日 04:21:20