(七)推进更深层次更高水平的双向开放。加强统筹谋划,注重协调内外,把扩大开放、优化服务、强化监管有效结合起来,培育国际竞争合作新优势。
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html
7. Promoting deeper, higher-level bidirectional opening up文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html
We will enhance overall coordination and planning, particularly between efforts at home and abroad; integrate efforts to further open up, improve services, and enhance regulation; and strive to carve out new competitive edges in international markets.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html
一是更加扎实有效推进“一带一路”建设。加快推进六大国际经济合作走廊建设,实施好瓜达尔、比雷埃夫斯、汉班托塔等重要港口建设运营,稳步推进印尼雅万高铁、俄罗斯莫喀高铁、中老铁路、中泰铁路、马新铁路、匈塞铁路等项目,进一步打造中欧班列统一品牌。高质量办好“一带一路”国际合作高峰论坛。积极务实推进国际产能合作,完善产能合作重点项目库,推进产能合作示范区建设,带动装备、技术、标准、服务走出去。重点推动中白工业园、埃及苏伊士经贸合作区、马中关丹产业园等境外经贸产业园区建设。继续推进跨境(边境)经济合作区建设。推动网上丝绸之路建设合作。加强教育、科技、文化、卫生、旅游等人文交流合作。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html
1) We will deliver more concrete results in developing the Belt and Road.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html
We will accelerate the development of the six major international economic cooperation corridors, ensure the smooth construction and operation of important ports such as Gwadar, Piraeus, and Hambantota, steadily push ahead with the high-speed railway projects to connect Jakarta and Bandung in Indonesia and Moscow and Kazan in Russia, as well as the railway projects to connect China and Laos, China and Thailand, Malaysia and Singapore, and Hungary and Serbia, and further strengthen the brand of China-Europe freight train services. We will strive to make a great success of the Belt and Road Forum for International Cooperation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html
We will actively advance concrete international cooperation on industrial capacity, build up a reserve of projects, and establish demonstration zones, so as to promote Chinese equipment, technology, standards, and services in going global. Efforts will be stepped up to develop the China-Belarus Industrial Park, the China-Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone, Malaysia-China Kuantan Industrial Park, and other overseas economic-trade and industrial parks. We will continue to build cross-border (border-area) economic cooperation zones and promote cooperation on developing the Online Silk Road. We will increase personal and cultural exchange and cooperation in education, science and technology, culture, health, and tourism.
二是推动对外贸易继续回稳向好。落实和完善促进外贸发展政策,充分发挥出口信用保险作用,对成套设备出口融资应保尽保。设立服务贸易创新发展引导基金。继续开展市场采购贸易、外贸综合服务企业等试点,推进优势农产品走出去。加快外贸转型升级示范基地建设。支持加工贸易向产业链高端延伸、向中西部地区梯度转移。提升贸易便利化水平,在全国范围内推广国际贸易单一窗口建设,实现全国通关一体化。增加先进技术设备和关键零部件进口。推进区域全面经济伙伴关系协定谈判,继续推进亚太自贸区建设。妥善应对贸易摩擦,维护我国合法权益。
2) We will work to sustain the steady recovery and growth of foreign trade.
We will implement and improve policies for promoting foreign trade, give full play to the role of export-credit insurance, and ensure export financing insurance is provided for all complete sets of equipment that are insurable. A seed fund will be set up to encourage innovation in the development of services trade. We will proceed with trials in market purchases trade and in the development of enterprises that provide comprehensive foreign trade services, and promote the export of competitive agricultural products. We will work faster to build demonstration centers for transformation and upgrading of foreign trade. We will encourage the processing trade to extend toward the high end of the industrial chain and to gradually relocate to the central and western regions.
We will increase trade facilitation by ensuring that both the Single Window System for international trade is implemented and customs clearance procedures are integrated nationwide. The import of advanced technology and equipment and key spare parts and components will be increased. We will advance negotiations on establishing the Regional Comprehensive Economic Partnership and continue to advance the building of the Free Trade Area of the Asia-Pacific. We will properly handle trade frictions and safeguard China’s legitimate rights and interests.
三是进一步优化外资营商环境。出台实施扩大开放积极利用外资若干措施、新版外商投资产业指导目录、中西部地区外商投资优势产业目录,进一步扩大开放领域,简化管理程序。更加积极推进自由贸易试验区建设,围绕重点任务和薄弱环节继续深化改革探索,力争取得更多可复制推广的制度创新成果。完善外商投资企业外债管理制度。2017年非金融类外商直接投资预期与2016年持平。
3) We will further improve the business environment for foreign investment.
We will issue and implement the measures for greater opening up to and dynamic use of foreign capital, the revised Catalog of Industries for Foreign Investment, and the Catalog of Industries with Local Strengths in the Central and Western Regions for Foreign Investment, so as to ensure more areas are opened up and procedures are streamlined. We will take a more proactive approach to building pilot free trade zones; focusing on priority tasks and weak links, we will continue to explore ways to deepen reform and work to produce more institutional innovations that can be replicated. We will improve the system for managing the foreign debt of foreign-funded enterprises. China’s non-financial foreign direct investment for 2017 is projected to be similar to that of last year.
四是引导对外投资健康有序发展。加强对外投资活动的真实性审查,建立不良记录名单制度,实施国有企业对外投资资本金制度,防范对外投资过快增长风险。健全对外投资促进政策和服务体系,引导企业有序合规走出去。2017年非金融类境外直接投资预期与2016年基本持平。
4) We will guide healthy and orderly development of outbound investment.
We will make the reviews for verifying the authenticity of outbound investment more stringent, draw up a blacklist in this regard, introduce a system of capital contribution requirements for SOEs’ outward investment, and work to prevent outward investment from rising excessively fast. We will refine the service system and policies for promoting outward investment, and provide guidance to ensure Chinese businesses go global in a well-regulated and orderly manner. China’s non-financial outward direct investment in 2017 is projected to be roughly the same as last year.
(八)加快推动绿色发展。深入推进生态文明建设,全面促进资源节约,扩大生态产品供给,推动环境质量总体改善,加快建设美丽中国。
8. Working faster to advance green development
We will intensify efforts to deliver ecological progress, take comprehensive measures to promote resource conservation, increase the supply of green products, and bring about an all-around improvement in the quality of the environment, so as to ensure the building of a Beautiful China proceeds at a faster pace.
一是深化生态文明体制改革。积极推进国家生态文明试验区建设。开展健全国家自然资源资产管理体制试点。全面推进划定并严守生态保护红线,推进实施全民所有自然资源资产有偿使用制度改革,制定领导干部自然资源资产离任审计暂行规定。开展生态文明建设目标评价,发布2016年度省级地区绿色发展指数。实现中央环境保护督察全覆盖,推进省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度改革试点。推动生态环境损害赔偿制度改革。健全绿色金融体系,加大绿色债券发行力度。
1) We will deepen structural reform for promoting ecological progress.
We will work proactively to establish national pilot zones for ecological progress. Trials will be carried out to improve the national natural resource asset management system. All-around efforts will be made to establish and strictly enforce red lines for ecological conservation. We will push ahead with reform of the system for payment-based use of state-owned natural resource assets, and formulate provisional measures for auditing outgoing officials’ management of these assets.
Evaluations will be conducted to assess performance in relation to ecological conservation targets, and provincial-level green growth indicators for 2016 will be published. We will strive to achieve nationwide coverage of central government environmental inspections, and advance trials for reforming the system that places the monitoring, supervision, and law enforcement activities of environmental bodies below the provincial level directly under the leadership of provincial-level environmental bodies. We will move forward with the efforts to reform the compensation system for ecological and environmental damage, improve the green finance system, and issue more bonds for launching eco-friendly initiatives.
二是完善主体功能区制度。制定完善主体功能区战略和制度的意见。启动全国和各省(区、市)主体功能区规划修订工作。加快推动省级空间规划试点,制定编制市县空间规划指导意见。制定落实生态保护红线、环境质量底线、资源利用上线和环境准入负面清单的技术规范,推动战略和规划环评落地。制定建立国家公园体制总体方案。制定建立资源环境承载能力监测预警长效机制的意见,在长江经济带开展监测预警。严格实行重点生态功能区产业准入负面清单制度。制定海洋主体功能区建设配套政策。开展省级国土规划编制。
2) We will improve the functional zoning system.
Guidelines will be formulated to improve the functional zoning strategy and system. Work will begin on revising both the national plan for functional zoning and the corresponding plans of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government. We will move faster to promote trials on provincial-level spatial planning, and also issue guidelines on the formulation of prefecture- and county-level spatial plans. We will draw up technical standards for enforcing red lines for ecological conservation, setting the threshold for environmental quality, imposing a ceiling on resource utilization, and implementing a negative list of environmental standards for market access, and will see that environmental impact assessments for strategies and plans are put in place.
We will draw up an overall plan for establishing a national park system. We will work out guidelines on creating long-term monitoring and early-warning mechanisms for environmental and resource carrying capacity, and begin monitoring and early-warning work along the Yangtze Economic Belt. Negative lists of industries will be strictly implemented for key ecosystem service zones. Supporting policies for establishing marine functional zones will be produced. We will also begin work on formulating provincial-level land plans.
三是进一步提高资源利用效率。落实“十三五”节能减排综合工作方案。开展能源、水、土地资源消耗总量和强度“双控”,实施全民节能行动、重点用能单位“百千万”行动和能效“领跑者”引领行动,推进用能权有偿使用和交易试点,实施多能互补系统集成优化工程,减少弃水弃风弃光。推进全民节水行动,建立水效标识制度,加大非常规水源利用力度。实施循环发展引领行动,制定“互联网+”资源循环行动方案,支持园区循环化改造、资源循环利用产业示范基地、废弃物综合利用基地建设。
3) We will ensure more effective use of resources.
The overall work plan for energy conservation and emissions reduction during the 13th Five-Year Plan period will be put into effect. We will work to curb the total amount and intensity of energy, water, and land consumption; launch the Nation of Energy Savers Initiative, the “100-1,000-10,000” Energy Conservation Program*, and the Frontrunner Program for Energy Conservation; drive forward trials on paying for and trading energy-use rights; and implement the project to promote the integration and optimization of the energy mix, so as to ensure less water, wind, and solar power lies idle.
We will get everyone saving water, put in place a water efficiency labeling scheme, and redouble our efforts to utilize alternative water resources. We will launch an initiative to guide circular development, formulate the Internet Plus Resource Recycling Action Plan, promote circular operations within industrial parks, and support the establishment of demonstration centers for the resource recycling industry and centers for the comprehensive use of waste.
* The 100-1,000-10,000 Energy Conservation Program aims to put the top 100 energy consuming enterprises in China under regulation of the central government, the top 1,000 energy consuming enterprises under the regulation of their respective provincial-level governments, and a further 10,000 plus high-energy consuming enterprises under the regulation of lower-level governments.
四是强化环境治理和生态保护。深入实施大气、水、土壤污染治理“三大行动计划”。大力推进大气污染治理,完善重污染天气预警机制,实施京津冀地区大气污染防治强化措施,开展京津冀及周边、长三角、珠三角等重点地区和重点城市煤炭消费减量替代和污染防治,推进北方地区冬季清洁取暖,全面实施散煤综合治理,完成以电代煤、以气代煤300万户以上。建立水污染防治预警和综合督导机制,制定实施重点流域水污染防治“十三五”规划、长江经济带生态环境保护规划。创新河湖管护体制机制,全面推行河长制。开展城市生态修复试点示范,全面推进城市生态修复。加大城市黑臭水体治理力度,提升城镇污水处理再生利用设施系统整体效能。推进重点城市实施生活垃圾强制分类制度,加快建设垃圾分类投放、收运和处理设施。稳步推进控制污染物排放许可制,开展农村生活垃圾分类和资源化利用百县示范。建立以排污许可证管理为核心的固定污染源环境管理制度体系,严控入河排污总量。积极开展环境污染第三方治理。全面开展全国土壤污染状况详查,加快推动土壤污染防治法立法,制定或修订农用地、建设用地土壤环境质量等标准。实施工业污染源全面达标排放计划。全面开展国家生态安全屏障建设,积极推进大规模国土绿化行动,实施山水林田湖生态保护和修复工程、生物多样性保护重大工程。继续实施退耕还林还草、退牧还草、重点防护林体系、天然林资源保护、水土流失综合治理等工程,开展流域水环境综合治理与可持续发展试点示范,推进退耕还湿、退养还滩。严格管控围填海。建立自然保护区遥感监测体系,强化自然保护区监管。
4) We will strengthen environmental governance and ecological conservation.
We will fully implement the major action plans for addressing air, water, and soil pollution. Every effort will be made to tackle air pollution; we will strengthen early-warning mechanisms for severe air pollution and ensure that tougher measures are implemented to prevent and control air pollution in the Beijing-Tianjin-Hebei region, that efforts to cut coal consumption, replace it with alternative energy, and prevent and control its pollution are made in key areas and cities – including in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, and the Pearl River Delta – that more clean energy sources are used for winter heating across northern China, and that comprehensive measures are taken to ensure cleaner use of coal in non-industrial sectors and to substitute coal with electricity or natural gas in more than 3 million households.
We will put in place an early-warning and integrated-oversight system for the prevention and control of water pollution, formulate the plan for the prevention and control of water pollution in key water basins during the 13th Five-Year Plan period, and implement the program to advance ecological conservation and environmental protection along the Yangtze Economic Belt. New systems and mechanisms to manage and protect rivers and lakes will be established and the river chief system will be implemented across the board.
Pilot and demonstration projects will be carried out to move ahead with all-around ecological restoration in cities. We will make greater efforts to improve black, malodorous water bodies in cities, and increase the overall effectiveness of urban sewage treatment and recycling facilities. We will encourage key cities to carry out mandatory household waste classification and to move faster in building facilities for sorting, collecting, transporting, and disposing of waste. We will steadily advance the emissions permit system, and carry out demonstrations for sorting and recycling rural household waste in about 100 counties. We will establish an environmental management system for fixed pollution sources which is based on emissions permits, and strictly control the total amount of sewage dumped into rivers.
We will actively promote third-party participation in pollution control. An in-depth survey will be carried out throughout the country to assess the situation in relation to soil contamination, legislative work on the Law on Prevention and Control of Soil Pollution will be sped up, and standards for the quality of soil environments on agricultural land and construction land will be formulated or revised. We will ensure that emissions of all industrial polluters stay within emissions standards.
We will build national ecological security shields, push ahead with large-scale afforestation, and implement projects for ecological conservation and restoration in mountains, water bodies, and forests, and on farmland as well as major biodiversity protection projects. We will move ahead with the projects to return marginal farmland to forest or grassland and return grazing land to grassland, develop forest shelterbelts, protect natural forests, and comprehensively tackle soil erosion.
We will put in place pilot and demonstration programs to advance the comprehensive governance and sustainable development of the water environment in water basins, and will promote the return of cultivated land to wetland and the reduction of mudflat aquaculture so as to restore mudflat ecosystems. Strict control and oversight will be imposed over coastal reclamation activities. Remote sensing systems will be established in nature reserves to strengthen oversight.
五是积极应对气候变化。启动全国碳排放权交易市场。加快推进低碳试点示范、气候适应型城市建设试点。积极参与和引导《巴黎协定》后续谈判,精心运筹气候外交,做好国内履约工作。继续推动国际对话和务实合作,加强气候变化南南合作。
5) We will proactively respond to climate change.
A national market for carbon emissions rights will be put into operation. We will move quicker to carry out the low-carbon pilot and demonstration programs as well as the trials for developing climate resilient cities. We will actively participate and play a guiding role in the follow-up negotiations of the Paris Agreement, make every effort to promote climate diplomacy, and ensure efforts are carried out at home to fulfill our promises in the Agreement. We will continue to promote international dialogue and effective cooperation, and strengthen South-South cooperation on climate change.