双语:2017全国人民代表大会常务委员会工作报告

摘要Full Text: Report on the Work of the Standing Committee of the National People’s Congress 2017

五、支持和保障人大代表发挥主体作用

5. We worked to see that deputies to the NPC fully played their principal role.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

常委会把充分发挥代表作用作为增强人大工作活力的重要抓手,不断深化和拓展代表工作。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

We regarded giving full play to the role of deputies as an important measure for boosting the vitality of the NPC’s work, and have continued to deepen and expand our work related to deputies.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

(一)密切常委会同代表、代表同人民群众的联系。贯彻落实委员长会议组成人员、常委会委员联系代表工作意见,加强常委会同代表的联系。实现代表列席常委会会议、参加执法检查、参与专门委员会和工作委员会活动常态化。4年来,共邀请代表1270多人次列席常委会会议、1200多人次参加执法检查等活动。推动“一府两院”加强同代表的联系,2016年国务院及其有关部门邀请代表1700余人次参加调研、座谈,最高人民法院、最高人民检察院组织600多名代表参加调研活动。出台《关于完善人大代表联系人民群众制度的实施意见》,推动建立代表联系人民群众的工作平台和网络平台,健全代表反映人民群众意见和要求的处理反馈机制。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

1) We worked to see better communication between the Standing Committee and deputies and between deputies and the people.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

We implemented the guidelines for ensuring members of the Chairperson’s Council and members of the Standing Committee maintain close contact with NPC deputies. This has helped us to strengthen our ties with deputies. We made it a regular practice for deputies to observe Standing Committee meetings, participate in law compliance inspections, and join the activities of special committees of the NPC and working committees of the Standing Committee. Over the past four years, we saw a cumulative deputy attendance of over 1,270 at Standing Committee meetings in a nonvoting capacity, as well as an attendance of over 1,200 in law compliance inspections and other activities. We urged the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate to strengthen their contact with deputies. In 2016, the State Council and its relevant departments invited over 1,700 deputy participants in their research activities and discussions, and the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate involved over 600 deputies in their research projects. We issued the guidelines on improving the system by which deputies to people’s congresses maintain contact with the people. For this purpose, we advanced the development of venues and online platforms enabling deputies to develop closer ties with the public, and improved the mechanism for relevant government departments to process and give feedback on the proposals and requests of the public passed on to them by deputies.

 

(二)增强代表议案审议和建议办理实效。十二届全国人大四次会议主席团交付有关专门委员会审议的462件代表议案,已全部完成审议工作。其中,32件议案涉及的10个立法项目,已经常委会通过;26件议案涉及的7个立法项目,已提请常委会审议;123件议案涉及的42个立法项目,已列入立法计划或立法规划。代表提出的8609件建议、批评和意见已全部办理完毕,建议所提问题得到解决或者计划逐步解决的占80.6%。“一府两院”和有关方面高度重视代表建议办理工作,常委会办公厅和有关专门委员会认真协调督办。国务院常务会议多次听取办理人大代表建议情况的汇报,要求把建议办理作为常态化年度重点任务,加强与代表沟通,及时回应关切,更好接受监督,推进科学决策。代表提出的意见建议,在有关部门制定政策、开展工作中得到认真研究和采纳。

 

2) We improved our efficiency in examining deputies’ proposals and ensuring handling of their suggestions.

 

Relevant special committees completed their examination of all 462 proposals referred to them by the Presidium of the Fourth Session of the 12th NPC. Of these, we have adopted 10 legislative items addressed in 32 of the submitted proposals; are deliberating 7 legislative items addressed in 26 of the proposals; and have included 42 legislative items discussed in 123 of the proposals in our annual legislative plan or five-year legislative program. All 8,609 suggestions, criticisms, and comments submitted by deputies have been handled, and 80.6% of the problems raised therein have been resolved or have been scheduled for gradual resolution.

 

The State Council, the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuratorate, and relevant government departments attached great significance to the handling of deputies’ suggestions, and the General Office of the Standing Committee and relevant special committees of the NPC worked conscientiously to coordinate and oversee this work. The State Council convened multiple executive meetings to hear reports on the handling of deputies’ suggestions, and put forth the requirement that relevant departments make the handling of deputies’ suggestions a standard and high-priority annual task, strengthen their communication with deputies, promptly respond to deputies’ concerns, and accept deputies’ oversight so as to ensure sound decision-making. In short, the comments and suggestions of deputies were seriously considered and adopted by relevant government departments as they developed policies and carried out their work.

 

(三)加强代表思想作风和素质能力建设。精心制定代表学习培训计划并认真组织实施,把学习贯彻党的十八届六中全会精神、加强代表思想作风建设纳入培训内容。举办全国人大代表专题学习班3期、专题研讨班1期,1000余名代表参加学习。组织代表专题调研和集中视察,取得一批重要调研成果,推动了相关工作。

 

3) We helped deputies improve their thinking, work style, and capabilities.

 

We meticulously formulated and carried out study and training plans for deputies, helping them grasp and put into practice the guidelines of the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee and improve their thinking and work style. Last year, we organized three study sessions and one seminar on special topics, which were attended by more than 1,000 deputies. We also organized research projects and inspection tours for deputies, which yielded a number of fruitful results and helped to move forward work in relevant fields.

 

六、充分发挥人大对外交往服务国家大局的作用

6. We gave full expression to the NPC’s role in serving China’s overall interests through its international exchanges.

 

坚持服从服务于国家发展和外交工作大局,统筹谋划和积极推进人大对外交往工作。巩固和完善与有关国家议会定期交流机制,中国全国人大已与俄罗斯、美国、英国、印度、巴西、南非等20个国家议会和欧洲议会建立定期交流机制或政治对话,2016年同肯尼亚、以色列议会分别建立合作机制。委员长会议组成人员率团访问赞比亚、法国、芬兰、越南等19个国家,保持与往访国高层交往良好势头。全国人大常委会委员长首次出席各国议会联盟大会并发表讲话,就促进和平发展、国际关系民主化提出中国主张,提升了中国全国人大的国际影响力。拓展议会多边外交形式,首次与各国议会联盟共同在华举办亚非国家议员研讨班。全面深化专门委员会、双边友好小组、工作机构以及地方人大等多层次对外交流合作。继续组织全国人大西藏代表团主动开展对外交流。2016年,共接待55个外国议会代表团和其他来访团。

 

We remained committed to the principle of complying with and working for China’s overall development interests and diplomatic work. We carried out overall planning for and greatly advanced the NPC’s foreign relations work.

 

We strengthened and improved the mechanism of regular exchanges with foreign parliaments. The NPC has a mechanism for regular exchanges or carries out political dialogue with the parliaments of 20 countries including Russia, the United States, the United Kingdom, India, Brazil, and South Africa, as well as with the European Parliament. Last year, we established mechanisms for cooperation with the parliaments of Kenya and Israel.

 

Delegations headed by members of the Chairperson’s Council visited 19 countries including Zambia, France, Finland, and Vietnam, helping maintain the positive momentum of high-level exchanges with these countries. As Chairman of the Standing Committee of the NPC, I attended the Assembly of the Inter-Parliamentary Union (IPU), at which I delivered a speech presenting China’s stand on promoting peaceful development of the world and greater democracy in international relations. The attendance of the Chairman of the NPC Standing Committee at the IPU Assembly for the first time in history has helped to greatly increase the international influence of the NPC.

 

We explored new forms of multilateral parliamentary diplomatic activities, working together with the IPU to hold, in China for the first time, a seminar for members of parliaments of Asian and African countries. We stepped up foreign exchanges and cooperation at various other levels, such as those conducted by NPC special committees, bilateral friendship groups, working bodies of the Standing Committee, and local people’s congresses. We continued to arrange for the NPC Tibetan Delegation to proactively conduct foreign exchanges. Over the past year, we received 55 parliamentary or other delegations.

 

立足于人大自身特点和优势,不断丰富对外交往的内涵,着力拓展对外交往的深度。一是推动落实国家领导人达成的重要共识,巩固和增进政治互信,相互尊重彼此核心利益和重大关切,不断夯实国家关系发展的政治基础。二是促进以互利共赢为基础的各领域务实合作,推动“一带一路”建设与有关国家发展战略对接,敦促有关国家议会为双边务实合作和人员往来提供良好法律保障和政策环境。三是服务国家发展战略和民主法治建设需要,深化治国理政经验交流,借鉴外国有益立法经验,加强对我国重要立法项目的正面解读。四是讲好中国故事,传播中国理念、中国经验和中国方案,增进国际社会对中国发展道路和内外政策的理解和认同。五是针对个别国家在台湾、涉藏、南海等问题上的错误言行,通过发表声明、谈话等形式坚定维护国家主权、安全和发展利益。

 

Based on the NPC’s unique features and strengths, we put great effort into improving its foreign relations work in both scope and depth.

 

First, we strived to ensure that the consensus achieved between Chinese and foreign leaders is upheld, and worked to consolidate and enhance mutual political trust and foster mutual respect of each other’s core interests and major concerns, thus strengthening the political basis for the development of China’s relations with these countries.

 

Second, we worked to promote mutually beneficial practical cooperation with other countries across various fields. We helped increase the complementarity between the development strategies of China and other countries concerned in the Belt and Road Initiative, and urged the parliaments of these countries to provide legal guarantees and favorable policy environments for bilateral pragmatic cooperation and personnel exchange.

 

Third, in working to serve China’s development strategy and the development of its democracy and rule of law, we strengthened international exchanges on the topic of state governance, learned from other countries’ legislative experiences, and stepped up our work of explaining China’s major legislative items to the outside world.

 

Fourth, by telling stories of China well and spreading Chinese visions, experience, and approaches, we have been able to see better understanding and wider recognition of China’s development path and foreign and domestic policies in the international community.

 

Fifth, in responding to false statements and inappropriate actions by certain countries regarding the Taiwan question and issues concerning Tibet and the South China Sea, we resolutely safeguarded China’s sovereignty, security, and developmental interests by issuing statements, engaging talks, and taking other actions.

 

决定条约和重要协定的批准,是全国人大常委会的一项法定职权。《巴黎协定》是近年来气候变化多边进程的最重要成果。常委会审议批准该协定,彰显我国作为发展中大国的责任担当,有利于我国在气候变化多边进程中发挥更重要的作用。

 

Ratifying treaties and agreements concluded with foreign countries is a legally mandated duty of the NPC Standing Committee. The Paris Agreement has been the most important achievement of the multilateral efforts to address climate change in recent years. We deliberated and ratified this agreement, which demonstrates China’s willingness to shoulder its responsibilities as a large developing country and enables China to play an even bigger role in multilateral initiatives on climate change.

 

七、大力加强自身建设

7. We intensified self-improvement efforts.

 

常委会始终把思想政治建设摆在首位,坚定理想信念,坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,切实增强责任感和使命感。认真开展“两学一做”学习教育,自觉用马克思主义中国化最新成果武装头脑、指导实践、推动工作。办好常委会专题讲座,努力提高依法履职能力和水平。贯彻落实全面从严治党要求,扎实推进党风廉政建设和反腐败斗争,严格执行中央八项规定精神,持续深入改进作风。完善出席会议情况通报制度,努力提高审议质量。全国人大机关自觉接受中央专项巡视监督,严肃认真抓好巡视整改,全面加强机关建设和工作。

 

We have continuously given top priority to improving our thinking and theoretical competence, held firm to ideals and convictions, stayed confident in the path, theory, system, and culture of Chinese socialism, and strengthened our sense of responsibility and mission. We threw ourselves into the Party-wide drive to help Party members better meet Party standards by studying the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s policy addresses, and consciously equipped ourselves with the latest achievements in adapting Marxism to Chinese conditions and used them to guide our practice and advance our work.

 

We successfully organized Standing Committee seminars and strived to improve our capability for better performing our duties in accordance with the law. We strived to meet the requirements related to ensuring strict Party self-governance in every respect; made solid progress in improving Party conduct, promoting integrity, and fighting corruption; strictly implemented the Party Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct; and continued to improve our work style. We improved the system for reporting attendance of meetings, and worked hard to raise the quality of deliberation. Administrative bodies of the Standing Committee and special committees willingly accepted the special inspection and oversight by the central discipline inspection team and conscientiously worked to rectify problems identified in the inspection, thus improving themselves and their work in all respects.

 

常委会加强对各专门委员会的领导,注重发挥专门委员会的重要作用。各专门委员会认真履行法定职责,牵头组织起草一批重要法律草案,组织实施执法检查,深入开展调查研究,做了大量富有成效的工作。常委会党组在全国人大各专门委员会设立分党组,加强专门委员会党的建设。

 

We strengthened leadership over the work of special committees and stressed the need for them to fulfill their crucial role. Special committees earnestly carried out their legally mandated duties and did a great deal of productive work, such as taking the lead in organizing the drafting of major legislative items, organizing inspections of compliance with laws, and carrying out in-depth research and studies. The Leading Party Members’ Group of the Standing Committee set up branch groups in special committees to strengthen their work in relation to Party building.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

全国人大常委会工作取得的成绩,是在以习近平同志为核心的党中央正确领导下,全国人大代表、常委会组成人员、各专门委员会组成人员和全国人大机关工作人员兢兢业业、履职尽责、扎实工作的结果,是国务院、最高人民法院、最高人民检察院和地方各级人大及其常委会密切配合、团结协作的结果,是全国各族人民充分信任、大力支持的结果。在此,我代表全国人大常委会表示崇高的敬意和衷心的感谢!

 

The Standing Committee’s achievements this past year have been made under the sound leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. They are the result of the careful, diligent, and hard work of all NPC deputies, members of the NPC Standing Committee and special committees, and the staff of the administrative bodies of the Standing Committee and special committees; the close coordination and cooperation of the State Council, the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuratorate, and local people’s congresses at all levels and their standing committees; and the full trust and great support of the entire Chinese people. On behalf of the Standing Committee, I would like to express our highest respect for and sincere gratitude to them all.

 

回顾过去一年的工作,我们清醒地认识到,常委会工作中还存在一些差距和不足。在立法任务越来越重、节奏越来越快、要求越来越高的新形势下,立法的针对性和有效性需要进一步增强;针对有法不依、执法不严、违法不究等突出问题,监督的力度需要进一步加大、方式有待进一步完善;常委会联系人大代表、代表联系人民群众的工作有待进一步深化,委员和代表思想作风建设需要进一步加强。我们要高度重视这些问题,虚心听取代表和各方面的意见建议,自觉接受监督,不断加强和改进各项工作。

 

In reviewing what we achieved over the past year, we are keenly aware that the work of the Standing Committee still has room for improvement. We still need to make legislation more targeted and effective under the new circumstances, where legislation initiatives are growing in number and the pace of and requirements for legislation are increasing. We need to increase the intensity and improve the methods of our oversight work to address the prominent problems of non-compliance with laws, lax law enforcement, and failure to prosecute violations of the law. We need to see better communication between the Standing Committee and deputies and between deputies and the public, and improve the thinking and work style of deputies and members of the Standing Committee. We must take these problems seriously and strive to improve our work in all respects by listening to comments and suggestions from deputies and all sectors of society with an open mind and willingly accepting their oversight. 

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2017年3月19日 01:33:15