三、认真做好人大代表选举工作
3. Ensure well-organized elections of deputies to people’s congresses文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html
选举人大代表是人民代表大会制度的基础,对于巩固党的执政地位、保障人民当家作主、加强国家政权建设具有重要意义。常委会要贯彻党中央关于人大代表换届选举工作的部署要求,依照宪法和选举法等法律规定,制定有关法律文件,主持十三届全国人大代表选举。指导、督促各选举单位做好代表选举工作,深刻汲取辽宁拉票贿选案的教训,严密防范措施,严明纪律规矩,确保换届工作正确方向,确保选举工作弊绝风清。组织好香港特别行政区、澳门特别行政区选举十三届全国人大代表。依法加强代表资格审查工作。发挥好全国县乡两级人大换届选举工作联席会议作用,继续做好指导县乡人大换届选举有关工作。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html
The election of deputies is the foundation of the system of people’s congresses and is of great importance for consolidating the Party’s position as the governing party, ensuring the position of the people as masters of the country, and strengthening state power. In line with the Party Central Committee’s arrangements and requirements concerning the election of new deputies to people’s congresses, we will formulate the necessary legal documents and organize the election of deputies to the 13th NPC, acting in accordance with the Constitution and other laws including the Electoral Law for the National People’s Congress and Local People’s Congresses. We will provide guidance to electoral bodies to help them organize elections well, study the lessons learned from the voting bribery case in Liaoning Province, and, through a combination of strict preventative measures and disciplinary regulations, ensure that the right direction is maintained in elections and the elections are conducted honestly. We will ensure that elections of deputies to the 13th NPC are properly organized in the Hong Kong and Macao special administrative regions. Review of deputies’ qualifications will be strengthened in accordance with the law. We will see that the national joint conference on the election of new deputies to people’s congresses at the county and township levels fully plays its role, and ensure elections at these two levels are well organized.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html
四、加强和改进代表工作文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html
4. Strengthen and improve the NPC’s deputy-related work文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html
4年来,十二届全国人大代表肩负人民重托,代表人民利益和意志,依法执行代表职务,参加行使国家权力,为全国人大及其常委会各项工作奠定了坚实基础,为党和国家事业发展作出了重要贡献。我们要从保障人民当家作主的高度,坚持尊重代表主体地位,自觉接受代表和人民监督,确保人大及其常委会始终成为人民的代表机关。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html
During these past four years, the deputies to the 12th NPC, bearing in mind the great trust the people have placed in them, have performed their duties in accordance with the law and participated in the exercise of state power so as to represent the interests and will of the people. Their efforts have laid a solid foundation for the work of the NPC and its Standing Committee, and they have made great contributions to the development of the cause of the Party and the country. To ensure that the people serve as the masters of the country, we will continue to respect the principal position of deputies, consciously accept oversight from deputies and the public, and see to it that people’s congresses and their standing committees always represent the people.
新的一年,要继续通过多种形式听取代表的意见建议,推动“一府两院”加强与代表的联系,拓宽代表知情知政渠道。做好代表列席常委会会议工作,组织代表参加常委会执法检查、专门委员会有关会议和学习培训活动等。贯彻落实关于完善人大代表联系人民群众制度的实施意见,密切人大代表同人民群众的联系,努力做到民有所呼、我有所应。切实加强代表思想政治作风建设,提高代表履职能力,加强代表履职监督,促进代表依法履职尽责。
This coming year, we will continue to listen to deputies’ comments and suggestions using a variety of channels, urge the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate to strengthen their communication with deputies, and broaden channels through which deputies can learn about state affairs and the government’s work. We will invite deputies to observe meetings of the Standing Committee, and arrange for them to participate in the Standing Committee’s law compliance inspections and attend relevant meetings and study and training activities of special committees. We will implement the guidelines on improving the system by which deputies to people’s congresses keep in contact with the people, so as to ensure deputies better communicate with the people and respond to each and every one of the people’s concerns. We will help deputies improve their political stand, thinking, and work style and ensure they are better able to carry out their duties, and we will strengthen oversight of deputies to see that they carry out their duties and functions in accordance with the law.
五、统筹做好其他方面工作
5. Ensure success in all other aspects of the NPC’s work
积极开展对外交往。贯彻落实党中央外交大政方针和总体部署,巩固和深化与有关国家议会的机制交流,做好周边国家和“一带一路”沿线国家议会工作,积极参与议会多边外交,发挥高层交往和各层次友好往来作用,巩固政治互信,加强务实合作,增进人民友好,为我国发展积极营造良好外部环境。
We will actively carry out foreign relations work.
In accordance with the Party Central Committee’s major policies and overall plan for China’s diplomatic work, we will consolidate and deepen mechanism-based exchanges with relevant foreign parliaments, especially those of neighboring countries and countries participating in the Belt and Road Initiative. We will actively take part in multilateral parliamentary diplomatic activities and make use of both top-level exchanges and friendly exchanges at other levels to enhance political trust and pragmatic cooperation with other countries and deepen friendship with other peoples, thus helping create a favorable external environment for China’s development.
加强人大新闻舆论和理论研究工作。牢牢掌握意识形态工作主动权,学习、宣传、阐释以习近平同志为核心的党中央关于坚持和完善人民代表大会制度、全面依法治国的理论和实践创新成果,生动展现社会主义民主法治建设新气象新局面。坚持正确舆论导向,加强人大新闻发布工作和舆论阵地建设。开展香港特别行政区基本法实施20周年纪念活动。
We will improve the NPC’s information and public communication work and theoretical research.
To maintain the initiative in work concerning the public discourse, we will work to understand, explain, and communicate the new theoretical and practical accomplishments that the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has made in upholding and improving the system of people’s congresses and in fully advancing the law-based governance of China, and we will demonstrate clearly the achievements and progress China has made in developing socialist democracy and the rule of law. To maintain the right tone in public communication, we will improve the NPC’s press release work and enhance its public communication capacity. We will hold events to commemorate the 20th anniversary of the implementation of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region.
继续推动地方人大工作完善发展。加强县乡人大工作和建设,举办县级人大常委会负责同志学习班,加强对地方人大立法工作的指导。
We will continue to promote the development and improvement of the work of local people’s congresses.
We will take steps to strengthen the work and development of people’s congresses at the county and township levels, organize study sessions for leading members of the standing committees of county-level people’s congresses, and offer better guidance on legislative work to local people’s congresses.
贯彻党中央关于健全人大讨论决定重大事项制度、各级政府重大决策出台前向本级人大报告的部署要求,认真做好人大讨论决定重大事项工作,更好发挥国家权力机关职能作用。
In accordance with the Party Central Committee’s requirement that the system by which people’s congresses discuss and decide major issues be improved and that people’s governments at all levels report to people’s congresses at the same level before publishing major policy decisions, we will make sure that people’s congresses properly perform their tasks in discussing and deciding major issues and better carry out their functions as organs of state power.
全面加强常委会自身建设。加强思想政治教育和理论武装,旗帜鲜明讲政治,进一步增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚定维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导。贯彻落实深化全面从严治党精神,严守政治纪律和政治规矩,营造风清气正的政治生态。全面加强全国人大机关建设,用好巡视整改工作成果,打造忠诚干净担当的机关干部队伍,切实提高参谋助手能力和服务保障水平。
We will strengthen self-improvement of the Standing Committee in all respects.
We will improve our thinking and theoretical competence; take a clear stand in emphasizing politics; raise our awareness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment; and safeguard the authority of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and uphold its centralized, unified leadership. We will deepen our understanding of the guiding principles of the Party’s strict self-governance so as to ensure better implementation of them, strictly observe political discipline and rules, and create an honest and upright political environment. We will comprehensively improve the administrative bodies of the Standing Committee and special committees. Utilizing the lessons learned from addressing the problems discovered by the central discipline inspection team during its special inspection of these bodies, we will help these bodies better assist and support deputies and ensure their officials are loyal to the Party, honest, and responsible.
各位代表!我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更有信心、有能力实现这个目标。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,不忘初心、继续前进,开拓创新、奋发有为,为长期坚持、全面贯彻、不断发展人民代表大会制度,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!
Fellow Deputies,
Today, we are closer than ever in history to realizing the rejuvenation of the Chinese nation, and we have greater confidence in achieving this goal and greater capability to do so than ever before. Rallying even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, let us stay true to the Party’s founding mission and continue to move forward as we work with creativity and tap into our potential to uphold, implement, and develop the system of people’s congresses, achieve the Two Centenary Goals,2 and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
Notes:
1. This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance.
2. This refers to completing the building of a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and turning the People’s Republic of China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time it celebrates its centenary in 2049.