携手推进经济全球化 共同开创亚洲和世界美好未来文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html
Work Together to Advance Economic Globalization and Create a Better Future for Asia and the World文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html
——在博鳌亚洲论坛2017年年会开幕式上的主旨演讲文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html
– Keynote Speech at the Opening Plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html
中华人民共和国国务院副总理 张高丽文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html
H.E. Zhang Gaoli, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html
2017年3月25日,海南博鳌文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2381.html
Boao, 25 March 2017
尊敬的各位嘉宾,
女士们,先生们,朋友们:
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
欢迎大家来到美丽的海南,出席博鳌亚洲论坛2017年年会。中国国家主席习近平对本次年会高度重视,专门发来贺信。在此,我代表中国政府,对各位嘉宾表示诚挚的欢迎!
Welcome to beautiful Hainan to attend the Boao Forum for Asia Annual Conference 2017. President Xi Jinping attaches great importance to this annual conference and has sent a letter of congratulations. Here, on behalf of the Chinese government, I wish to extend warm welcome to all the distinguished guests attending the conference.
本届论坛年会以“直面全球化与自由贸易的未来”为主题,契合当前形势,呼应各方关切,具有很强的针对性和现实意义。希望与会代表围绕年会主题加强交流,相互启迪,凝聚和扩大推进经济全球化和自由贸易的共识,为亚洲和世界的稳定、发展与繁荣作出积极贡献。
The theme of this year’s annual conference, “Globalization and Free Trade: the Asian Perspectives”, conforms to the trend of the times and answers the calls of the parties concerned. It is well targeted and highly relevant to the current situation. I hope that the participants will seek new inspirations through in-depth discussion on the theme of the conference, build consensus on economic globalization and free trade, and make positive contribution to stability, development and prosperity of Asia and the world.
亚洲的发展离不开世界,世界的繁荣离不开亚洲。亚洲国家几十年来快速发展的历程,就是不断深入参与经济全球化的进程。亚洲国家坚持拥抱而非排斥经济全球化,始终是经济全球化和自由贸易的积极参与者和坚定支持者,既收获了经济全球化的累累硕果,也为经济全球化作出了重要贡献。
Asia’s development cannot be achieved without the world, and the prosperity of the world would be impossible without Asia. Asian countries have enjoyed rapid development over the past decades through participation in economic globalization. Embracing rather than rejecting economic globalization, they have all along taken an active part in and given firm support to economic globalization and free trade. They have benefited from economic globalization and also made important contribution to this process.
——亚洲国家积极参与经济全球化,实现自身跨越式发展,创造了“亚洲奇迹”。第二次世界大战结束后,一批批赢得独立的亚洲国家抓住经济全球化机遇,确立贸易立国战略和经济发展赶超战略,发挥自身比较优势,积极参与国际分工和区域合作,踏上了经济发展的快车道。不少亚洲国家连续多年实现经济高速增长。今天的亚洲已成为世界上最具发展活力和潜力的地区。
– Through economic globalization, Asian countries have realized leapfrog development and created the “Asian miracle”. After the end of the Second World War, the newly independent Asian countries seized the opportunities brought by economic globalization and implemented the strategy of trade for growth and economic catch-up. Building on their comparative advantages, they have taken an active part in international division of labor and regional cooperation and embarked on a fast track of economic development. Many Asian countries have registered sustained high-speed growth. As a result, today’s Asia has grown into the most vibrant and promising region in the world.
——亚洲国家积极参与经济全球化,推动世界经济增长,提供了“亚洲机遇”。特别是国际金融危机以来,亚洲已成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,对世界经济增长的贡献率约50%。近年来,亚洲国家积极开展对外投资,扩大国际经济合作。亚洲国家庞大的人口规模和不断成长的中等收入群体,形成巨大的消费和投资市场。世界各国纷纷“向东看”,都希望搭乘亚洲发展的“顺风车”,抢抓亚洲发展机遇。
– Through economic globalization, Asian countries have provided driving force for global growth and offered the “Asian opportunities”. In particular, since the outbreak of the international financial crisis, Asia has served as a major engine for the recovery and growth of the world economy, contributing to nearly half of global growth. In recent years, Asian countries have been active in conducting outbound investment and international economic cooperation. The large population and growing middle-income groups in Asian countries have provided a huge consumption and investment market. Countries in the world are all turning their eyes to the east, hoping to take the ride of Asia’s development and seize the opportunities it presents.
——亚洲国家积极参与经济全球化,走出一条亚洲特色的现代化道路,积累了“亚洲经验”。亚洲国家根据自身条件和发展阶段选择融入经济全球化的路径、方式与节奏,既拥抱现代工业文明,又恪守亚洲传统和民族特色,不断从全球产业链、供应链和价值链的中低端迈向中高端。我们坚持和平共处五项原则,加强各领域合作交流;坚持市场导向和政府调控相结合,保持经济健康稳定运行;坚持开放包容,稳步推进区域合作,创造出多元共生的活力亚洲。特别是面对亚洲金融危机和国际金融危机的冲击,我们守望相助、同舟共济,推动了亚洲发展“凤凰涅槃,浴火重生”。
– Through economic globalization, Asian countries have found a path of modernization with Asian features and accumulated the “Asian experience”. In line with their realities and development stages, Asian countries have integrated into economic globalization through their own ways, means and pace. While embracing modern industrial civilization, countries in Asia have maintained the Asian traditions and national characters, and moved up from the lower end to the middle and higher ends in the global industrial, supply and value chains. Following the Five Principles of Peaceful Coexistence, we have strengthened cooperation and exchanges in all fields. Combining market rules and government regulations, we have maintained sound and steady economic performance. We have steadily advanced regional cooperation in keeping with the principles of openness and inclusiveness, and created a diversified and dynamic Asia. In particular, when confronted with the impact of the Asian financial crisis and international financial crisis, we have extended mutual assistance in the spirit of unity and worked together to bring Asia back to the path of prosperity.