女士们、先生们、朋友们,
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html
Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html
Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html
中国是亚洲区域合作的积极参与者和坚定推动者,近年来为深化合作内涵、提升合作水平作出了重要贡献。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html
China is an active player and advocate of regional cooperation in Asia. In recent years, China has made important contribution to regional cooperation by seeking to enhance its breadth and depth.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html
第一,我们积极支持区域机制建设。中国与湄公河五国共同建立澜湄合作机制,成为东盟共同体建设的有益补充和构建亚洲命运共同体的有益实践。中国大力支持东盟成立50周年,积极参与各项庆祝活动。中国担任2014至2018年亚信主席国,积极创新亚信平台,举办非政府论坛和智库圆桌会议。中国还针对亚洲合作对话机制建设提出系统性方案,受到各方普遍赞赏。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2400.html
First, we supported the development of regional cooperation frameworks.
China and the five countries along the Mekong River have launched the Lancang-Mekong cooperation, which is a useful complement to the ASEAN Community and a worthy effort in building an Asian community of shared future.
China has shown strong support for the 50th anniversary of ASEAN by taking an active part in the commemorative events.
As the CICA Chair from 2014 to 2018, China has sought creative ways to improve the CICA platform. It has hosted a non-governmental forum and a think tank roundtable.
China has proposed a systematic plan for strengthening the ACD, which has been commended by all parties.
第二,我们积极贡献区域合作理念。习近平主席在博鳌亚洲论坛2015年年会首倡亚洲命运共同体后,进一步提出构建中国—东盟命运共同体、亚太命运共同体和人类命运共同体理念,引起许多国家共鸣。习主席还提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系,为亚洲国家以新理念推进区域合作指明了方向。
Second, we contributed to the cultivation of regional cooperation philosophy.
At the 2015 Boao Forum conference, President Xi Jinping outlined his vision for a community of shared future.
President Xi has since put forth the concepts of a community of shared future between China and ASEAN, in the Asia-Pacific and, more broadly, for all mankind. They have resonated well with many countries.
President Xi has also proposed a new type of international relations underpinned by win-win cooperation. These new ideas have pointed a way forward for regional cooperation in Asia.
第三,我们积极推进发展务实合作。中国倡导“一带一路”建设,推动实现沿线国家共同发展。亚投行正式运营,首批项目获批,丝路基金支持的首批项目启动。我们全面推进产能合作,不断加快同周边国家的产业园区、跨境经济合作区、临港工业园建设。今年5月,中国将举办“一带一路”国际合作高峰论坛,进一步推动各国发展战略对接。中国倡议的亚洲金融合作协会筹建顺利,成立在望。
Third, we have actively advanced practical cooperation.
China champions the Belt and Road Initiative for shared development of the countries along the routes.
The AIIB has started operation with the first batch of its projects approved. The first batch of projects funded by the Silk Road Fund have also been launched.
We have quickened our pace in building industrial zones, cross-border economic cooperation zones, and port industrial zones with neighboring countries, as part of our efforts to promote cooperation on production capacity.
Coming this May, China will host a high-level Forum for International Cooperation on one Belt and one Road to strengthen the complementarity of the development strategies of various countries. Preparations are well under way for the Asian Financial Cooperation Association, which is expected to be launched soon.
第四,我们积极推动安全对话合作。我们每年主办香山论坛、世界和平论坛,促进防务和安全领域的坦诚交流。中国支持完善区域安全架构,举办了第五届东亚峰会区域安全架构研讨会,还将举办相关二轨研讨会,推动更深入的探讨。今年1月,中国发表首份《中国的亚太安全合作政策》白皮书,让世界更好地了解中国的安全理念和政策主张。近年来,我们在东盟地区论坛提出的合作倡议数量占到该论坛项目总数三分之一,有力推动了相关领域的交流与合作。
Fourth, we have actively promoted dialogue and cooperation on security.
Every year, we have been hosting the Xiangshan Forum and the World Peace Forum to promote candid discussions on defense and security.
China supports the improvement of regional security architecture. We hosted the fifth EAS Regional Security Architecture Workshop and will host a track II seminar on this topic to encourage more discussions.
To better communicate China’s security vision and policy, China issued in January a white paper outlining its policy on Asia-Pacific security cooperation, the first of its kind.
Over the last couple of years, China has proposed one third of the total cooperation initiatives at the ARF, giving a strong boost to the exchange and cooperation in relevant areas.
女士们、先生们、朋友们,
Ladies and gentlemen,
Friends,
中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗,中国的发展将、为亚洲带来更多合作机遇。新形势下,中方愿同地区国家一道,推动亚洲区域合作更上一层楼,共同开创更加美好的亚洲发展前景。为此,我愿同大家分享几点想法:
The Chinese people are striving to realize the Chinese dream of great national rejuvenation. China’s development will bring to Asia more opportunities for cooperation.
China will continue to work with other regional countries to take regional cooperation to a higher level, and open greater prospects for Asia’s development.
In this context, I’d like to share the following thoughts with you:
第一,以亚洲命运共同体理念为思想引领。亚洲命运共同体理念是对地区合作理念经验的传承和创新,是亚洲区域一体化的终极目标,为区域合作开创了新的广阔空间。实现这一理念需要亚洲国家联合自强,走共商、共建、共享之路,携手构建亚洲利益共同体、责任共同体和人文共同体。
First, we need to be guided by the vision of an Asian community of shared future.
This vision builds on our past experience of regional cooperation. As the ultimate goal of regional integration in Asia, it promises vast space for regional cooperation.
To translate this vision into reality, all Asian countries need to work together for an Asian community of shared interests and shared responsibility by planning, building and benefiting together.
第二,以完善合作模式保持亚洲特色。我们要保持有亚洲特色的区域合作模式,尊重东盟在东亚合作中的中心地位,坚持各机制协调推进,坚持聚焦发展合作,坚持开放的区域主义。同时,也要汲取其他地区的教训,完善区域合作模式,形成亚洲各个次区域合作良性互动局面,打造区域合作的亚洲典范。
Second, we need to maintain the Asian features of our cooperation in improving the cooperation model.
We should maintain our Asian-style cooperation model, featuring respect for ASEAN’s centrality in East Asia cooperation, emphasis on coordination of various regional mechanisms, focus on development cooperation, and commitment to open regionalism.
At the same time, we should improve our cooperation model by drawing lessons from other regions. We must ensure that all sub-regional mechanisms run in harmony to set an example of regional cooperation.
第三,以发展合作与安全合作为两轮驱动。一方面,要以发展为核心任务,加强经贸金融、基础设施、能源环保等重点领域合作,促进经济一体化进程,打造经济共同体,实现共同、可持续发展。另一方面,要直面安全挑战,加强安全对话交流和务实合作,循序渐进地建设符合地区实际、满足各方需求的区域安全架构。
Third, we need to advance both development and security cooperation.
We should make development a priority and enhance cooperation in such key areas as trade and finance, infrastructure, energy and environmental protection, etc. This is important for greater economic integration and the building of an economic community for common and sustainable development.
At the same time, we should confront challenges head-on, and enhance dialogue, exchanges and cooperation on security. This is a necessary step as we seek to progressively build a regional security architecture that suits regional reality and meets the needs of all parties.
第四,以扩大区域合作受益面为有效途径。全球化不是精英的游戏,区域一体化同样不是少数人的福利。我们要坚持以人为本,让合作项目更具包容性,更加接地气,使合作成果惠及更多国家和民众,让大家切实感受到合作带来的便利和实惠,真心支持区域合作,避免重蹈一些地区的覆辙。
Fourth, we need to expand the reach of benefits from regional cooperation.
Regional integration in Asia should not benefit only a few, just as globalization should not be a game of the elite.
We should put people first, make the cooperation programs more inclusive, results-oriented, and beneficial to more countries and more peoples.
This way, our people will see real benefits of regional cooperation, and give their wholehearted support. It will also help us avert the negative experience of other regions.
今天参加圆桌会的各区域组织代表和专家学者都是亚洲区域合作发展的参与者、见证者、建设者,希望大家利用圆桌会的平台,坦诚交流看法,充分分享经验,为推动区域合作更好更快发展献计献策。
The representatives from regional organizations and experts present today have all participated in, witnessed and contributed to regional cooperation in Asia. I am sure you will make the best use of this platform to share whatever is on your mind and contribute your wisdom and insights for faster and better progress in regional cooperation in Asia.
最后,祝此次圆桌会圆满成功!谢谢大家。
To conclude, I wish the roundtable a full success.
Thank you all.