双语:博科娃总干事2017年体育促进发展与和平国际日致辞

来源:UNESCO阅读模式
摘要Message by UNESCO DG Ms. Irina Bokova on the International Day of Sport for Development and Peace 2017

International Day of Sport for Development and Peace 2017

Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day of Sport for Development and Peace文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2488.html

联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在体育促进发展与和平国际日的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2488.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2488.html

6 April 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2488.html

2017年4月6日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2488.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2488.html

This International Day is an opportunity to raise the banner for the power of sport for development and peace.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2488.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2488.html

值此体育促进发展与和平国际日,让我们高举体育运动的旗帜,彰显其促进发展与和平的力量。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2488.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2488.html

Sport is a passion shared by women and men across the world. It is a force for physical well-being and social empowerment. It is an engine for equality, especially gender equality, for including everyone, especially the most disadvantaged.

 

世界各地的人们都热爱体育运动。它能够强身健体,提升社会能力。它有助于推动实现平等,特别是性别平等;它可以做到让每个人充分参与,尤其是最弱势群体。

 

There is no more powerful platform than sport to nurture the values we all share – solidarity, responsibility, respect, honesty, teamwork, equality motivation and self-esteem… Sport is a way to include everyone, including refugees and migrants, to fight against stereotypes, to strengthen the foundations for peace in healthy societies.

 

体育,作为无可比拟的强大平台,培育着我们所共享的价值:团结、责任、尊重、诚实、团队合作、平等、进取和自尊……体育可以吸纳所有人参加,包括难民和移民,齐心协力去冲破陈规俗见,巩固和平的根基,建设健康的社会。

 

As the world takes forward the 2030 Agenda for Sustainable Development, we must do everything to support sport to leave no one behind. This is the spirit driving UNESCO’s International Charter for Physical Education, Physical Activity and Sport, to ensure respect for the fundamental right to sport for every woman and man without discrimination. This same spirit inspires the work of volunteers across the world, dedicated to supporting sport for development and peace, whose work we commend today.

 

正当全世界推动《2030年可持续发展议程》之际,我们必须全力支持体育事业,不让任何人掉队。这是推动教科文组织《国际体育教育、体育活动和体育运动宪章》的精神所在,其宗旨是保障每一个人免遭歧视参加体育运动的基本权利。正是这种精神激励着世界各地的志愿者,他们全心投入支持体育促进发展与和平的事业。这样的奉献可圈可点。

 

Physical inactivity leads every year to an estimated 3.2 million deaths. This is why UNESCO has joined forces with the World Health Organization to combat sedentary lifestyles, starting with inclusive and equitable quality physical education at school. This calls for new commitment and resources from all actors – to ensure public policies, especially in the fields of health, education, urban planning, infrastructure and transport, work also with the private sector in the development of legislation, regulations and national plans for sport. This is the goal of the 6th Conference of Ministers and Senior Officials responsible for Physical Education and Sport (MINEPS VI) organized by UNESCO, in partnership with the Russian Federation, in Kazan, from 13 to 15 July 2017. We must catalyse real action where it is needed. We must all get moving to make sport for all a reality – this has never been so vital.

 

缺乏锻炼,每年导致大约320万人死亡。正因如此,教科文组织与世界卫生组织携手努力,从包容、公平、优质的学校体育教育入手,致力于改变久坐不动的生活方式。这需要所有各方作出新的承诺,投入资金,以健康、教育、城市规划、基础设施和交通等方面的公共政策为保障,并在编制体育方面的法律法规和国家计划过程中与私营部门充分合作。这是教科文组织举办第六届国际体育运动部长和高级官员会议(MINEPS VI)所要实现的目标,这次会议由俄罗斯联邦协办,将于 2017年7月13日至15日在喀山召开。我们必须根据实际需要推进切实的行动。我们必须共同行动起来,让人人参加体育运动成为现实——这一点从未如此重要。

 

俄文、法文、西文、阿文版:http://pan.baidu.com/s/1bo6xcpp

资源下载此资源下载价格为0.3巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2017-4-9
  • 版权声明 本文源自 UNESCO, sisu04 整理 发表于 2017年4月8日 23:58:55