双语:中国特色经济外交迈入新时代

来源:外交部3阅读模式
摘要Full Text: China’s Economic Diplomacy Entered the New Era

张军在《外交》季刊上的署名文章

近日,外交部国际经济司司长张军在《外交》季刊2017年第1期上发表题为《中国特色经济外交迈入新时代》的署名文章。全文如下:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2613.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2613.html

Zhang Jun, Director-General of the Department of International Economic Affairs, Ministry of Foreign Affairs, recently published a signed article entitled “China’s Economic Diplomacy Entered the New Era” on Foreign Affairs Journal, Spring 2017. The full text is as follows:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2613.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2613.html

中国特色经济外交迈入新时代文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2613.html

China’s Economic Diplomacy Entered the New Era文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2613.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2613.html

张军文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2613.html

Zhang Jun文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2613.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2613.html

2017年的中国经济外交,以习近平主席在达沃斯世界经济论坛年会开幕式上的重要演讲拉开帷幕。习主席的演讲引发了全球政、商、媒、学术等各界的广泛关注和深入解读,各方普遍认为,习主席的演讲契合当前世界经济和经济全球化面临的复杂形势,给出解决根本性问题的答案,为陷入迷茫的国际社会指明方向,稳定了人心、提振了信心、凝聚了共识,充分展示了中国的大国担当精神和领导力。

 

China’s economic diplomacy in 2017 was unveiled with President Xi Jinping’s important speech at the opening session of the World Economic Forum annual meeting in Davos. The speech captured broad interest of and resulted in in-depth studies by the global political, business, media and academic communities. It is generally agreed that President Xi’s reassuring and encouraging speech provided the answer to fundamental issues concerning the complex situation of world economy and economic globalization, charted the course for the confused international community and helped various parties reach consensus, demonstrating the responsibility and leadership of China as a major country.

 

这是近年来习主席对外交往的一个片段,也是新时期中国经济外交的一个缩影。近年来,中国相继成功主办了亚太经合组织(APEC)领导人北京会议、二十国集团(G20)领导人杭州峰会,习主席的经济外交足迹更是遍及联合国发展峰会、金砖国家领导人会晤、G20峰会、APEC领导人会议等多个重大国际场合,发出中国倡议、提出中国方案、贡献中国智慧。中国经济外交站在新的历史起点上,展现出更鲜明的时代特色。

 

This was an episode of President Xi’s diplomatic activities in recent years, and also an epitome of China’s economic diplomacy in the new era. In recent years, China successfully hosted the APEC Economic Leaders’ Meeting in Beijing and the G20 Summit in Hangzhou. President Xi’s economic diplomacy can be found on many important international occasions such as the UN Sustainable Development Summit, BRICS Summit, G20 Summit and APEC Economic Leaders’ Meeting, where he proposed China’s initiatives, solutions and ideas. China’s economic diplomacy now stands at a new historical starting point with more distinct features of the time.

 

一、引领世界经济方向

  1. Guiding World Economy

 

2008年国际金融危机以来,国际社会一直在积极探索世界经济走出困境的有效路径,但时至今日情况仍未见明显好转。世界经济增速依然保持低迷,全球贸易和投资长期不振,保护主义和逆全球化思潮泛起,全球产业链、供应链和价值链加速重塑,地缘政治格局面临重大调整,世界经济面临的不确定性和不稳定性增多。中国已成为全球第二大经济体、第一大制造业国和货物贸易国、第三大利用外资国和对外投资国。对世界经济而言,中国经济不但是稳定锚,更是动力机和牵引器。中国也一直在为世界经济走出困境寻找办法和出路,积极与各方分享中国方案。

 

Since the outbreak of international financial crisis in 2008, the international community has been actively exploring effective ways for recovery, yet has not seen much progress. The world economy faces increasing uncertainties and instability with slow growth, lackluster global trade and investment, rising trend of protectionism and de-globalization, accelerated restructuring of global industrial, supply and value chains and major changes in the geopolitical landscape. China now ranks second in total economic volume, first in manufacturing and trade in goods, and third in utilizing foreign investment and making outbound investment. For the world economy, China is not only an anchor, but also an engine and tractor. China is also seeking measures and ways to get the world economy out of trouble and actively sharing China’s solutions with various parties.

 

在多个重要场合,习主席结合中国的发展经验和发展理念,为世界经济深度“把脉”,开出了一系列标本兼治、综合施策的中国“药方”,体现出十分鲜明的中国特色。

 

On many important occasions, based on China’s own development experience and ideas, President Xi took the pulse of the world economy and provided a holistic prescription with distinct Chinese features addressing both symptoms and root causes.

 

一是直指问题症结。中国人讲究医病治根,找到了病灶才能药到病除。习主席在达沃斯世界经济论坛年会的演讲中指出,当前世界经济面临全球增长动能不足、全球经济治理滞后、全球发展失衡三大突出矛盾,找准了世界经济问题的根源。习主席提出打造富有活力的增长模式、开放共赢的合作模式、公正合理的治理模式、平衡普惠的发展模式,指出了世界经济化解矛盾、走出困境的新路径。习主席在演讲中还专门针对当前逆全球化声浪上扬势头,深刻阐述经济全球化的规律特点,倡导各方认识其“双刃剑”属性,共同引导好经济全球化走向,推动实现经济全球化进程的再平衡,让不同国家和群体共享经济全球化的好处。这为坚定各国对经济全球化前景的信心、共同引领经济全球化向包容普惠方向发展发挥了重要作用。

 

First, China has targeted the root causes. The Chinese people emphasize targeting the root causes to cure the disease. In his speech at the World Economic Forum annual meeting in Davos, President Xi pointed out three critical issues as the root causes of the problems facing the world economy, namely lack of robust driving forces for global growth, inadequate global economic governance and uneven global development. He also proposed a new way to lift the world economy out of trouble by calling for building a dynamic growth model, a model of open and win-win cooperation, a model of fair and equitable governance and a model of balanced and inclusive development. In the speech, President Xi also addressed the rising trend of de-globalization by giving an in-depth elaboration on the law and characteristics of economic globalization. He called on various sides to recognize that economic globalization is a double-edged sword and that we should guide economic globalization, rebalance the process of economic globalization and ensure that different countries and different groups of people all share the benefits of economic globalization. The speech has played an important role in helping countries build confidence in the future of economic globalization and work together to make it more inclusive.

 

二是坚持创新引领。当前,全球经济增速放缓的主要原因在于内生增长动力不足,通过创新解放和发展生产力是突破增长瓶颈的根本之道。在中方的倡议下,2016年G20杭州峰会首次设置创新议题,开创性地制定了《创新增长蓝图》,倡导各方抢抓创新、数字经济、新工业革命带来的新机遇,就结构性改革的优先领域、指导原则和指标体系达成共识。这在G20历史上均属首创之举,为挖掘世界经济增长潜力、开辟世界经济新一轮增长格局奠定了坚实基础。

 

Second, China is committed to innovation-driven growth. The slow growth of world economy is mainly due to the lack of internal driving forces, and the fundamental solution lies in breaking the bottleneck by releasing and developing productive forces through innovation. With China’s initiative, the 2016 G20 Hangzhou Summit discussed the topic of innovation for the first time and formulated a G20 Blueprint on Innovative Growth, calling on various parties to seize the opportunities brought by innovation, digital economy and new industrial revolution and to reach consensus on the priority areas, guiding principles and indicators of structural reform. These unprecedented moves in the G20 history have laid a solid foundation for unleashing the growth potential of world economy and ushering in a new round of world economic growth.

 

三是强调开放共赢。伴随着世界经济的深度融合,各国日益相互依存,形成你中有我、我中有你的命运共同体。只有在开放合作中分享机会和利益,才能实现互利共赢。习主席在达沃斯强调,要坚定不移发展开放型世界经济,中国始终是全球开放合作的践行者和推动者,将大力构建面向全球的自由贸易区网络。在2014年APEC领导人北京会议上,中方推动会议作出启动亚太自贸区进程的重大决定并批准《北京路线图》,迈出建设亚太自贸区的实质性一步。2016年,在全球开放合作遭遇逆流、亚太区域合作面临挫折之际,习主席在APEC领导人利马会议上,呼吁各方以一张蓝图干到底的精神,把共识转化为切实有效的行动,早日建成亚太自贸区,为推进亚太开放型经济发挥了“定盘星”作用。

 

Third, China emphasizes openness and win-win cooperation. With deep integration of the world economy, a community of shared future is formed in which countries are interdependent with intertwined interests. Only by sharing opportunities and interests through opening-up and cooperation can we realize win-win outcomes. In his speech in Davos, President Xi emphasized that China will remain committed to growing an open global economy, practice and promote global cooperation based on openness and vigorously build a global network of free trade arrangements. Thanks to China’s efforts, the 2014 APEC Economic Leaders’ Meeting in Beijing made the important decision to kick off the process of a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) and endorse the Beijing Roadmap, marking a concrete step in the establishment of the FTAAP. In 2016, facing the setbacks in the global opening-up and cooperation and the Asia-Pacific regional cooperation, President Xi, at the APEC Economic Leaders’ Meeting in Lima, called on various parties to stick to the set agenda and translate consensus into concrete and effective actions to realize the FTAAP at an early date, showing China’s firm support to advance the open economy of the Asia-Pacific.

资源下载此资源下载价格为0.7巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 外交部, sisu04 整理 发表于 2017年4月25日 02:44:40