双语:王毅外长在朝鲜半岛核问题安理会部长级公开会上的发言

来源:外交部2阅读模式
摘要Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Open Ministerial Meeting of the UN Security Council on the Korean Nuclear Issue

Chinese Foreign Minister Wang Yi delivered a speech at the Open Ministerial Meeting of the UN Security Council on the Korean Nuclear Issue.

坚持实现无核化目标 维护半岛和平与稳定文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2697.html

Uphold the Goal of Denuclearization, and Maintain Peace and Stability on the Korean Peninsula文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2697.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2697.html

——在朝鲜半岛核问题安理会部长级公开会上的发言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2697.html

– Speech at the Open Ministerial Meeting of the UN Security Council on the Korean Nuclear Issue文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2697.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2697.html

中华人民共和国外交部长 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2697.html

Wang Yi, Foreign Minister of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2697.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2697.html

2017年4月28日,纽约文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2697.html

April 28, 2017, New York

 

主席先生:

 

Mr. Chairman,

 

朝鲜半岛局势近来持续紧张升级,引发国际社会普遍关注和忧虑。如果半岛问题得不到有效管控,如果发生擦枪走火,局势很可能急转直下,不可收拾。历史上不乏这样的惨痛教训,我们必须对此发出警示。鉴此,中方认为今天在安理会专门召开这一会议是必要的。希望各方能就更加严格和完整执行安理会涉朝决议,更加加大劝和促谈力度,使半岛核问题重回谈判解决轨道形成共识。

 

Recently, the situation on the Korean Peninsula has become increasingly tense and even escalated, which has drawn common attention and concerns from the international community. If we can’t effectively control the Korean Peninsula issue, and if conflicts happen, the situation is more likely to become instantly worse and out of control. With many painful lessons in the history, we must give some warnings about it. In view of this, China believes that it is necessary to hold this special meeting in UN Security Council. We hope all parties can reach common consensus to more strictly and completely carry out the Security Council resolutions concerning the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK), increase efforts to promote the peace talks so as to make the Korean Peninsula nuclear issue return to the track of settlement through negotiations.

 

对于半岛核问题,中方的立场十分明确,不管形势如何变化,都应始终坚持两个基本方向:

 

On the Korean Peninsula nuclear issue, China has a quite firm position that regardless of whatever happens, and China needs to follow two basic directions:

 

第一是坚持无核化的既定目标。半岛实现无核化,是半岛得以长治久安的基本前提,也是捍卫国际核不扩散体系的应有之义。不管发生什么情况,这一既定目标都绝不能动摇。鉴此,中方坚决反对朝鲜研发和拥有核武器,坚定执行安理会各项涉朝决议。我们敦促朝鲜停止核导开发活动,重回无核化承诺,履行无核化义务。同时,我们呼吁其他有关各方发挥政治智慧,作出政治决断,共同为实现半岛无核化作出建设性努力。

 

Firstly, we must stick to the stated goal of denuclearization. Achieving denuclearization in Korean Peninsula is the foundation of prolonged stability in Korean Peninsula, and is also essential for safeguarding international nuclear non-proliferation system. Whatever happens, this settled goal will not be shaken. In view of this, the Chinese side strongly opposes DPRK’s development and possession of nuclear weapons, and firmly implements all Security Council resolutions concerning the DPRK. We urge the DPRK to stop developing nuclear missiles, live up to its commitment of denuclearization and carry out denuclearization obligations. At the same time, we call on relevant parties to give play to their political wisdom, make political decisions and jointly make constructive efforts to achieve denuclearization in the Korean Peninsula.

 

第二是坚持对话谈判的解决道路。武力解决不了分歧,反而会造成更大灾难,对话谈判是唯一出路,也是各方明智选择。回顾解决半岛核问题的历程,只要对话谈判仍在进行,半岛局势就能保持基本稳定,无核化的努力就有望取得进展。2003年到2007年5年对话谈判期间,各方相继达成三份共同文件,特别是2005年的《9•19共同声明》,制定了朝鲜全面弃核以及实现半岛和平的路线图,至今仍具有重大积极意义,也被历次安理会涉朝决议所重申肯定。而在2008年对话谈判中断之后,半岛形势逐渐失控,朝鲜不断加快核导开发进程,连续进行了4次核试验和数十次导弹试射。因此,我们希望各方都根据安理会决议的要求,切实加大对政治解决与对话协商的投入。

 

Secondly, we must adhere to the way that solves issues through dialogues and negotiations. Force cannot resolve disputes, and will only lead to larger disasters. Dialogues and negotiations are the only ways to resolve disputes and are the sensible choices of all parties. Reviewing the process of resolving the Korean Peninsula nuclear issue, as long as all parties persist in dialogues and negotiations, the situation on the Korean Peninsula will maintain stability and progress will be made in denuclearization. During the five-year negotiations from 2003 to 2007, all parties have successively reached three joint documents, especially September 19 Joint Statement in 2005 which set the “road map” for the comprehensive abandonment of nuclear weapons of the DPRK and the peace in the Korean Peninsula. It is still of great significance till now and has been reaffirmed in all previous UN Security Council resolutions concerning DPRK. However, after the breakdown of the negotiations and dialogues in 2008, the situation on the Korean Peninsula has been gradually getting out of control. The DPRK has continued to accelerate the process of the development of nuclear missiles, having consecutively carried out four nuclear tests and dozens of missiles tests. Thus, we expect all the parties to effectively increase the input in political solutions as well as dialogues and consultations based on the requirements of the UN Security Council resolutions.

 

主席先生,

 

Mr. Chairman,

 

中国不是半岛问题的直接矛盾方,解决半岛核问题的钥匙也不在中国手里。但是多年来,中国作为半岛近邻,本着对半岛和平和地区稳定负责任的态度,为推动谈判解决半岛核问题作出了不懈努力,发挥了独特作用。正是在中国推动和各方支持下,半岛核问题从三方会谈发展为六方会谈。面对当前局势,中国仍愿同各方一道,继续为解决半岛核问题作出新的贡献。

 

China is not the direct side involved in the conflict of the Korean Peninsula issue. China does not hold the key to solving the Korean Peninsula nuclear issue. As a near neighbor to the Korean Peninsula over the years, China has made unremitting efforts and played a unique role in promoting to solve the Korean Peninsula nuclear issue through negotiations with a responsible attitude of safeguarding the peace and regional stability of the Korean Peninsula. It was exactly because of China’s promotion and supports from all the parties that the Korean Peninsula nuclear issue could develop from trilateral talks to six-party talks. Facing the current situation, China is willing to work with all the parties to continue to make new contributions to solving the Korean Peninsula nuclear issue.

 

最近,中方根据半岛形势的发展,在此前提出“双轨并行”思路以外,又提出了“双暂停”倡议。“双轨并行”旨在按照同步对等原则,并行推进实现半岛无核化和建立半岛和平机制两条轨道,最终予以一并解决。“双暂停”倡议则是通过朝鲜暂停核导活动,美韩暂停大规模军演,推动双方回到谈判桌前,启动“双轨并行”的第一步。中方提出的上述方案使短期目标与长期目标相互结合,相辅相成,既侧重解决各方最紧迫的关切,又藉此铺设通往无核化的道路。这符合安理会决议的要求,符合包括美朝在内各方的根本利益,客观公正,合情合理,务实可行,正在得到越来越多国家的理解和支持。同时我们知道,仍有一些国家对此存有这样那样的疑虑。我在此要说明的是,当前最要紧的是把朝鲜核导开发的进程停下来。为此,我们有必要放下谁先谁后的较量,搁置谁对谁错的争论,从低垂的果实摘起,为半岛和平排雷止爆,为地区稳定创造条件。

 

Recently, China has put forward the “suspension-for-suspension” proposal according to the development of the situation on the Korean Peninsula after the proposal of “dual-track” mechanism which is intended to advance and achieve two tracks of the denuclearization as well as building peace mechanism in the Korean Peninsula according to the principles of synchronization, reciprocity and accommodation. The “suspension-for-suspension” proposal is to propel the two sides on the Korean Peninsula issue back into negotiation table through the suspension of DPRK’s nuclear missiles tests and the joint military exercises of the US and the Republic of Korea (ROK), so as to start the first step of the “dual-track” mechanism. The schemes China brings up above combine the short-term goal with the long-term goal and complement one another. They not only focus on solving the most pressing concerns of all sides, but also thereby pave the road for the denuclearization.

 

It is in line with the requirement of the Security Council resolutions and the fundamental interests of all parties, including the US and the DPRK. It is objective and fair, reasonable as well as practical, and is being understood and supported by more and more countries. At the same time, we know that there are some countries still have doubts. I want to say that the most important thing at present is to stop the DPRK’s nuclear missile development process. To achieve this, we need to put down the contest of who is the first, shelve the argument of who is wrong and pick the “ripe fruits” first, solving the tense problems for the peace of the Korean Peninsula and creating conditions for the stability of the region.

 

我还想强调的是,半岛问题发展到今天,不是哪一方单独造成的,也不能总想把解决问题的责任单独压给哪一方。正像习近平主席所说,只有有关各方都负起该负的责任,相向而行,才能尽快解决半岛核问题。我们呼吁各方,尤其是半岛核问题的直接当事方,也就是朝鲜和美国展现对话诚意,重启对话进程。我们也期待安理会为此形成进一步共识,发出更一致声音。同时,中方也愿以开放态度,听取各方的有益建议。只要有利于重启对话谈判,有利于实现无核化目标,有利于维护半岛和平稳定,我们都可以坐下来一起讨论和商量。

 

I also want to emphasize that developing to today, the Korean Peninsula issue is not created by any side alone and we can’t always press the responsibility for solving the problem on any side alone. As President Xi Jinping said, only when all the parties concerned shoulder their due responsibilities, meet each other halfway can we solve the Korean Peninsula nuclear issue as soon as possible. We call on all parties, especially the direct parties involved in the Korean Peninsula nuclear issue, namely the DPRK and the US, show sincerity in the dialogues and restart the dialogue process. We also expect that the UN Security Council can reach further consensus and make more consistent voice. At the same time, China is willing to take an open attitude, listening to the useful suggestions from all sides. As long as it is conducive to restarting the dialogues and negotiations, achieving the goal of denuclearization as well as maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, we all can sit down and discuss it together.

 

各位同事,值此安理会专题会议召开之际,中方认为有两件事是当务之急,需要各方相向而行,共同努力。

 

Colleagues, on the occasion of the UN Security Council’s special meeting, China thinks that there are two imperative things requiring all the parties to meet each other halfway and work together.

 

一是尽快使半岛局势降温。目前半岛局势已十分严峻。中方强烈敦促各方保持冷静克制,避免再采取相互刺激、导致误判的言行。我想强调的是,在这个问题上没有也不应当存在双重标准。我们要求朝鲜遵守联合国安理会决议,不得继续推进核导开发;同时我们也要求美韩等方面避免继续实施甚至扩大针对朝鲜的军事演习和军力部署。

 

First, we should ease tensions on the Korean Peninsula. The situation now on the Peninsula is very severe. The Chinese side strongly urges all parties to maintain calm and restrained, and avoid words and deeds that cause mutual stimulation and lead to misjudgment. What I want to stress is that there aren’t and should not have double standards on this issue. We call on the DPRK to abide by the UN Security Council resolutions and not continue to push forward the development of nuclear missiles. At the same time, we also require the US, the ROK and other countries not to continuously implement and even expand military exercises and military deployment against the DPRK.

 

二是各方应全面理解和完整执行安理会涉朝决议。迄今各项决议除了规定一系列对朝制裁措施外,也明确要求恢复六方会谈,避免紧张升级,坚持对话解决方向。也就是说,落实制裁是执行安理会决议,推动复谈同样是执行安理会决议。二者不可偏废,不能相互替代,不能只取所需。针对朝鲜加快推进核导开发,国际社会有必要加大防扩散力度。同时,针对半岛局势轮番升级,各方也有必要加大促和谈力度。通过“双加强”推进半岛核问题和平解决。中文的“危机”一词包含“危急和机遇”两方面内容,危中有机,危而生机。中方认为,现在是到了认真考虑恢复对话的时候了。

 

Second, all parties should fully understand and implement the Security Council resolutions concerning the DPRK. So far, in addition to a series of resolutions on sanctions against the DPRK, the resumption of Six-Party Talks is explicitly required to avoid escalation of tensions through adherence to the dialogue-based approach to the issue. In other words, both the implementation of sanctions and resumption of talks are to execute the Security Council resolutions. The two approaches can’t be neglected or replaced each other. For the DPRK’s acceleration on the development of nuclear missiles, the international community is necessary to strengthen its efforts on non-proliferation. At the same time, as the situation of the Korean Peninsula is consistently escalating, it is necessary for all parties involved to vigorously promote peace talks. To advance the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue needs “double strengthening”. The word “crisis” in Chinese includes two aspects: crisis and opportunity. Opportunities can arise out of crisis. China believes that it is time to seriously consider resuming dialogues.

 

最后,我要再次强调中方坚决反对美国在韩国部署“萨德”反导系统。这一举措严重损害中国和本地区其他国家的战略安全,同时也冲击了各方在半岛问题上的信任与合作。既无助于推进半岛无核化,也不利于维护半岛长远稳定。中方再次敦促有关方面立即停止部署进程。让我们在相互尊重、相互信任的基础上,为实现半岛无核化、维护半岛和平、加强合作共同努力。

 

Finally, I would like to stress once again that China firmly opposes the deployment of the Terminal High Altitude Area Defense system by the US in the ROK. The move has not only seriously damaged strategic security of China and other countries in the region, but affected all parties’ trust and cooperation on the Korean Peninsula issue. It is not conducive to promoting the denuclearization of the Peninsula or maintaining its long-term stability. China urges again the parties concerned to immediately stop the deployment process. Let us strengthen cooperation and make joint efforts on the basis of mutual respect and trust to achieve denuclearization of the Korean Peninsula and maintain peace on the Peninsula.

 

谢谢主席先生。

 

Thank you, Mr. Chairman.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2017年5月6日 02:29:04