Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2769.html
联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在世界文化多样性促进对话和发展日的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2769.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2769.html
21 May 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2769.html
2017年5月21日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2769.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2769.html
Just as natural diversity is vital to sustain ecosystems, cultural diversity is the lifeblood of vibrant societies. Cultural diversity provides fresh ideas and perspectives that enrich our lives in countless ways, allowing us all to grow and thrive together. A culturally diverse classroom is not only more inclusive, it boosts student learning and achievement. A culturally diverse workplace is not only more innovative, it is also more productive and economically profitable.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2769.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2769.html
正如自然多样性是维系生态系统的根本,文化多样性乃是有活力的社会的命脉。文化多样性提供了新的理念和观点,让我们的生活变得丰富多彩,促使我们一起发展成长。文化多样化的课堂不仅更具包容性,也更能激发学生的学习热情,提高学习成绩。文化多样化的工作场所不仅更具创新性,也更有助于提高生产率和经济效益。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2769.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2769.html
Today is an opportunity for us all to celebrate the tremendous benefits of cultural diversity, including humanity’s rich intangible heritage, and to reaffirm our commitment to building a more peaceful world, founded on the values of mutual understanding and intercultural dialogue.
借助今天这个机会,让我们赞颂文化多样性包括人类丰富的非物质遗产所带来的巨大贡献,并重申我们致力于建设一个以相互了解和文化间对话价值观为基础的更加和平的世界。
With the 2030 Agenda for Sustainable Development, the international community has recognized the essential role of culture as a driver of change and development. Achieving the 17 goals will be impossible without drawing upon the strength and creative potential of humanity’s diversity of cultures, without engaging in continuous dialogue to ensure that all members of society benefit from development.
借助《2030年可持续发展议程》,国际社会认识到文化作为改革与发展推动力的重要作用。不去发挥人类文化多样性的力量和创造潜力,不进行持续对话以确保社会所有成员受益于发展,就不可能实现17个可持续发展目标。
Even as we celebrate cultural diversity today, we must remember that cultural diversity is increasingly under threat. Across the world, violent extremists have targeted cultural minorities and destroyed our shared heritage, to weaken the essential links between people and their history. At another level, unchecked urban development threatens to standardize our cities, depleting their social diversity and identities.
今天,在赞颂文化多样性的同时,我们也须谨记,文化多样性正日益受到威胁。在世界各地,暴力极端分子以文化少数群体为攻击目标,摧毁了我们的人类共同遗产,意图削弱各国人民与其历史之间根深蒂固的关联。另一方面,无限制的城市开发,有可能使我们的城市趋同化,逐渐丧失城市本身的社会多样性和身份独特性。
Martin Luther King Jr. once said: “Injustice anywhere is a threat to justice everywhere. We are caught in an inescapable network of mutuality, tied in a single garment of destiny.” In this spirit, I believe that we need a new humanism for the 21st century, to renew the fundamental aspirations to justice, mutual understanding and dignity that guide all women and men.
马丁·路德·金说过:“世界上任何一地的不公正都是对普世公正的一种威胁。人类处在难以挣脱的相依相存之网中,共同的命运将我们牢牢捆绑在一起。”本着这一精神,我认为,二十一世纪我们需要一种新人文主义,让指引着人们向往公正、相互理解和尊严的那些根本追求焕发新生。
Building on human rights, UNESCO believes that our differences and diversity make us stronger and that respect for cultural diversity is essential for fostering intercultural dialogue, sustainable development and peace. As we work together to make the 2030 Agenda a reality – and to counter the threats to our cultural diversity – let us be guided by the spirit of this day, knowing that by embracing our cultural diversity, we can weave a brighter “garment of destiny” for us all.
教科文组织坚信,以人权为本,人们彼此之间的差异性和多样性会使我们变得更加强大;而尊重文化多样性,对于促进文化间对话、可持续发展以及和平则具有至关重要意义。在我们共同努力落实2030年议程并应对文化多样性所面临威胁的同时, 让我们以今天这个“世界文化多样性促进对话和发展日”的精神为指南,通过拥抱我们的文化多样性,力争为我们所有人打造一个更加辉煌的“共同的命运”。
俄文、法文、西文、阿文版:http://pan.baidu.com/s/1nuHAoTr