团结协作 开放包容 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html
Upholding Solidarity, Coordination, Openness and Inclusiveness文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html
建设安全稳定、发展繁荣的共同家园文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html
Building a Common Home of Security, Stability, Development and Prosperity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html
——在上海合作组织成员国元首理事会第十七次会议上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html
– Speech at the 17th Meeting of Council of Heads of States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html
中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2017年6月9日,阿斯塔纳
Astana, 9 June 2017
尊敬的纳扎尔巴耶夫总统,
尊敬的各位同事:
President Nazarbayev,
Dear Colleagues,
很高兴来到阿斯塔纳出席上海合作组织峰会。这座城市展现的生机活力是本组织蓬勃发展的生动写照。
I am very pleased to be here in Astana to attend the SCO Summit. The vibrancy that this city displays is also a vivid reflection of the robust growth of the SCO.
感谢东道主哈萨克斯坦和纳扎尔巴耶夫总统所作的精心准备和周到安排。一年来,哈方作为轮值主席国,做了大量卓有成效的工作,中方对此高度评价。
I would like to thank the host country Kazakhstan and President Nazarbayev for the meticulous preparation and thoughtful arrangements. In the past year, Kazakhstan has done tremendous amount of effective work as the SCO President, which the Chinese side speaks highly of.
今年是《上海合作组织宪章》签署15周年,也是《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》签署10周年。以这两份纲领性文件为思想基石和行动指南,成员国坚定遵循“上海精神”,在构建命运共同体道路上迈出日益坚实步伐,树立了合作共赢的新型国际关系典范。今天,我们将接收印度、巴基斯坦为成员国。
This year marks the 15th anniversary of the signing of the Charter of SCO as well as the 10th anniversary of the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation. The two documents lay down the principles and give guidance to SCO member states in their work. Firmly committed to the Shanghai Spirit, SCO member states are making solid progress on the road of building a community of shared future, thus establishing a fine example of the new type of international relations featuring win-win cooperation. In this context, today we are going to admit India and Pakistan as new member states of the SCO.
当前,国际和地区形势深刻复杂变化,不稳定不确定因素增多。各国惟有同舟共济,才能妥善应对威胁和挑战。中方愿同各方一道,强化命运共同体意识,建设安全稳定、发展繁荣的共同家园。为此,我提出以下建议。
At present, the international and regional situation is undergoing profound and complex changes. Destabilizing factors and uncertainties are on the rise. Only through cooperation can countries properly meet threats and challenges. China is willing to work together with all parties to strengthen the sense of community of shared future, and build a common home of security, stability, development and prosperity. To this end, I would like to propose the following.
第一,巩固团结协作。哈萨克斯坦有句谚语,“有团结的地方,定有幸福相随”。“上海精神”产生的强大凝聚力是本组织发展的保证。我们要保持团结协作的良好传统,新老成员国密切融合,深化政治互信,加大相互支持,构建平等相待、守望相助、休戚与共、安危共担的命运共同体。中方倡议制定《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》未来5年实施纲要,规划下一阶段各领域合作方向。建议加强立法机构、政党、司法等领域交流合作,为各方进行政策沟通提供渠道。
First, strengthen solidarity and coordination. As a saying in Kazakhstan goes, where there is solidarity, happiness will follow. The Shanghai Spirit has inspired a strong sense of solidarity which ensures the growth of the SCO. We should carry forward this fine tradition of solidarity and coordination. All member states, old and new, should work in close coordination, deepen mutual trust and increase mutual support in their endeavor to build a community of shared future featuring equality, mutual support, solidarity and sharing of weal and woe. It is China’s proposal for the SCO to draw up a 5-year outline for implementation of the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation. This will help set the direction for SCO cooperation in all fields in the next phase. It is suggested that exchange and cooperation between legislative bodies, political parties and in the judicial fields be increased so as to provide channels of policy communication for all parties.
第二,携手应对挑战。安全是发展的基石。没有安全,就谈不上发展。近期本地区发生的暴力恐怖事件表明,打击“三股势力”斗争仍然任重道远,我们要一如既往将维护地区安全稳定作为上海合作组织工作的优先方向。中方支持落实本次峰会将签署的《上海合作组织反极端主义公约》,有效遏制极端主义蔓延势头。为提升成员国在安全领域的协调水平和行动能力,中方主张加强地区反恐怖机构建设,严厉打击毒品制贩,愿再次主办上海合作组织网络反恐联合演习,倡议举办防务安全论坛,制定未来3年打击“三股势力”合作纲要。中方支持上海合作组织在国际和地区事务中发出一致声音,为推动热点问题政治解决贡献力量。中方对近期阿富汗安全形势恶化表示关切,呼吁各方支持阿富汗和平和解进程,期待“上海合作组织-阿富汗联络组”为阿富汗和平重建事业发挥更积极作用。
Second, join hands to tackle challenges. Security is the prerequisite for development. Without security, there will be no development to speak of. Recent acts of terrorism in this region show that the fight against the three forces remains a long and arduous task. We should continue to give priority to the SCO’s commitment to maintain regional security and stability. China supports the enforcement of the SCO Convention on Combating Extremism to be signed at the Summit. This will effectively contain the spread of extremism. To enhance the capacity of member states in coordination and implementation in the security field, China calls for the SCO to strengthen regional counter-terrorism institutional building and resolutely crack down on illicit drug manufacturing and trafficking. China is willing to host again the SCO joint counter-terrorism cyber exercise. China proposes to hold a defense security forum and formulate a three-year program of cooperation to fight the three forces. China supports the SCO in speaking with one voice on international and regional issues. The SCO can contribute to finding political settlement to hotspot issues. China is concerned with the deteriorating security situation in Afghanistan recently, and calls upon all parties to support the country’s peace and reconciliation process. We hope the SCO-Afghanistan Contact Group will play an even more active role for Afghanistan’s peace and reconstruction.
第三,深化务实合作。地区一体化和经济全球化是时代潮流,各国和各国人民应该从这一进程中受益。上个月,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行。中方和有关各方正积极推动“一带一路”建设同欧亚经济联盟建设等区域合作倡议以及哈萨克斯坦“光明之路”等各国发展战略对接,上海合作组织可以为此发挥重要平台作用。中方倡议逐步建立区域经济合作制度性安排,并从商签《上海合作组织贸易便利化协定》做起。为提高地区国家互联互通水平,中方支持按期开放《上海合作组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》中规定的跨境线路,欢迎本地区其他国家加入协定,并赞同制定成员国公路协调发展规划。为调动更多资源和力量推动上海合作组织框架内务实合作,中方支持建立地方合作机制,并积极开展中小企业合作,倡议成立经济智库联盟和电子商务工商联盟。建议充分利用现有平台为本组织项目合作融资,同时在专家层面继续研究建立上海合作组织开发银行的可行方式。
Third, deepen practical cooperation. Regional integration and economic globalization are the trends of our times, and it is important for them to bring benefits to all countries and peoples. Last month, the Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. China and the parties concerned are now actively exploring ways to synergize the Belt and Road Initiative with regional cooperation initiatives like the Eurasian Economic Union and national development strategies, including the “Nurly Zhol” of Kazakhstan. The SCO may well serve as an important platform for this endeavor. It is China’s suggestion to gradually put in place institutional arrangements for regional economic cooperation, and we may begin with a SCO trade facilitation agreement. For greater connectivity between regional countries, China supports the opening of the cross-border routes on schedule as prescribed in the Agreement between the Governments of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization on Creating Favorable Conditions for International Road Transportation. China welcomes non-SCO countries in our region to join the Agreement, and endorses the formulation of a plan for coordinated development of roads among SCO member states. To mobilize more resources and driving force for practical cooperation under the SCO framework, China supports the establishment of a mechanism for sub-national cooperation and has vigorously promoted SME cooperation by its initiatives of economic think-tanks alliance and e-commerce alliance of the SCO. China suggests that we fully utilize the existing platforms to raise finance for SCO projects, while at the same time exploring at the expert level possible ways to establish the SCO development bank.