7月3日,在对俄罗斯联邦进行国事访问之际,国家主席习近平接受俄罗斯主流媒体采访。全文如下:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html
The following is the full text of Chinese President Xi Jinping’s written interview with Russian media ahead of his departure for the July 3-4 state visit to Russia:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html
习近平主席接受俄罗斯媒体采访全文文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html
Written Interview by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, with Russian Media Organizations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html
一、问:您多次提出中俄关系处于历史最好时期,您认为这体现在哪些方面?俄中两国及时就主要国际问题进行对话协商的做法对全球和地区和平稳定和发展繁荣有何重要意义?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html
Q1: You have often said that the relationship between China and Russia is at its best in history. Could you elaborate on that? How does timely dialogue and consultation on major international issues contribute to regional and global peace, stability and prosperity?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3096.html
答:当前,中俄全面战略协作伙伴关系处于历史最好时期,我认为主要体现在以下方面。
Xi: Indeed, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is now stronger than ever. Here is why I believe this is the case:
一是建立了高水平的政治和战略互信。双方彻底解决了历史遗留的边界问题,4300多公里共同边界成为连接两国人民友谊的纽带。双方签署《中俄睦邻友好合作条约》,将世代友好的理念以法律形式确立下来。双方达成“四个相互坚定支持”共识,即坚定支持对方维护本国主权、安全、领土完整等核心利益的努力,坚定支持对方走符合本国国情的发展道路,坚定支持对方发展振兴,坚定支持对方把自己的事情办好。中俄互为最可信赖的战略伙伴。
First, our two countries have built a high level of political and strategic trust. The boundary issue, which had been left from history, has been settled once and for all. Our 4,300-km border is now a bond of friendship for our people. The Treaty of Good-neighborliness, Friendship and Cooperation has been signed, which established the idea of ever-lasting friendship in legal terms. The two sides have reached a four-point agreement on showing firm support for each other’s efforts to uphold one’s own sovereignty, security, territorial integrity and other core interests; for each other’s choice of development path suited to one’s national circumstances; for each other’s development and revitalization; and for each other’s management of one’s own affairs. In short, China and Russia see each other as a most trustworthy strategic partner.
二是高层交往和各领域合作机制健全。我同普京总统建立了密切的工作关系和良好的个人友谊,保持年均5次会晤的频率,共同引领和规划两国关系发展。应普京总统邀请,我即将对俄罗斯进行国事访问,相信这次访问将为中俄关系发展注入新动力。两国各层级、各部门、各地方交往和磋商机制完备。中俄关系发展具有牢固的机制保障。
Second, our two countries have established sound mechanisms for high-level exchanges and all-round cooperation. President Putin and I have developed a close working relationship and good personal friendship. The two of us meet frequently, five times a year on average, to set the direction and make plans for our bilateral relations. At President Putin’s invitation, I will pay a state visit to Russia. I believe my visit will lend new impetus to the growth of bilateral relations. Besides, the two sides have full-fledged mechanisms for inter-agency and sub-national engagement and consultation. All this has provided strong institutional underpinnings for the growth of China-Russia relations.
三是积极对接各自发展战略。我和普京总统达成“一带一路”建设同欧亚经济联盟对接的重要共识,两国能源、贸易、投资、高技术、金融、基础设施建设、农业等各领域合作发展迅速,现代化和科技创新含量不断提升。田湾核电站成为中俄核能合作的典范项目,中俄东线天然气管道项目进展顺利。双方正在积极开展联合研制远程宽体客机和重型直升机等战略性大项目合作,致力于提升两国综合国力和国际竞争力。双方还商定发展创新、电子商务等新兴领域合作,挖掘新的合作增长点和潜力。蓬勃发展的务实合作成为中俄关系持续发展的引擎。
Third, our two sides are working hard to align our development strategies. President Putin and I have reached an important agreement to strengthen the complementarity of the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union. Bilateral cooperation in energy, trade, investment, high-tech, finance, infrastructure and agriculture is growing rapidly and increasingly geared toward modernization and innovation in science and technology. The Tianwan nuclear power plant stands as a flagship program for our nuclear cooperation. The eastern route of the natural gas pipeline is progressing smoothly. Our active cooperation on major strategic projects such as the long-range, wide-body aircraft and heavy-lift helicopter is a boost to the comprehensive national strength and international competitiveness of both countries. The two sides are also tapping into new areas of cooperation, such as innovation and e-commerce. In a word, the booming practical cooperation serves as a powerful engine driving the sustained growth of China-Russia relations.
四是社会和民意基础坚实牢固。今年是中俄友好、和平与发展委员会成立20周年和俄中友协成立60周年,也是中俄媒体交流年收官之年,双方正在举办一系列丰富多彩的人文交流活动。两国人员往来每年超过300万人次,中国连续多年保持俄罗斯最大外国游客客源国地位。双方互设文化中心,成立联合大学,制定了2020年互派留学生规模达到10万人的目标。两国民众十分喜爱对方国家的语言和文化,相互了解和友谊与日俱增。发展中俄友好合作关系成为两国人民的共同心声和愿望。
Fourth, our two countries enjoy solid public support for stronger relations. This year marks the 20th anniversary of the China-Russia Committee for Friendship, Peace and Development and the 60th anniversary of the Russia-China Friendship Association. It is also the concluding year of China-Russia Media Exchange Year 2016-2017, for which a variety of cultural events have been planned. Currently, there are over three million visits a year between the Chinese and Russians. For years, China has been Russia’s biggest source of foreign tourists. The two sides have established culture centers in each other’s country, built a joint university, and set the target of exchanging 100,000 students by 2020. Our peoples are fond of each other’s language and culture, and our mutual understanding and friendship are growing day by day. All of this speaks to the shared desire of both nations to develop the friendly and cooperative relations.
五是在国际和地区事务中保持密切战略协作。中俄同为世界主要大国、联合国安理会常任理事国、新兴市场国家,都主张坚持以联合国宪章宗旨和原则为基石的国际关系基本准则,倡导世界多极化和国际关系民主化,坚决捍卫第二次世界大战胜利成果和国际公平正义。双方在联合国、二十国集团、亚太经合组织等国际多边框架内密切协调和配合,共同倡导建立了上海合作组织、金砖国家合作等多边机制并努力推动其发展,维护中亚、东北亚等共同周边和平稳定。两国在国际事务中的协作有力维护了地区及世界和平、安全、稳定,在动荡多变的国际局势中发挥了稳定器作用,体现了中俄两个大国对世界和平与发展的担当。
Fifth, our two countries enjoy close strategic coordination in regional and international affairs. As major countries in the world, permanent members of the UN Security Council and emerging economies, China and Russia both stand for the basic norms governing international relations with the purposes and principles of the UN Charter as the cornerstone. We both support progress toward a multi-polar world and greater democracy in international relations. We both resolutely uphold the outcomes of WWII and international fairness and justice. Our two countries have close coordination and collaboration in the United Nations, G20, APEC and other multilateral institutions. We have jointly proposed and set up various multilateral mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and BRICS and worked hard for their development, which contribute to peace and stability in Central Asia and Northeast Asia, which are our common neighborhood. The fact is, our concerted efforts in international affairs are like an anchor for peace, security and stability in our region and the world amidst the turbulent and volatile international situation. Thus, we are living up to our responsibility as major countries for world peace and development.
展望未来,我们对中俄全面战略协作伙伴关系发展充满信心。我愿继续同普京总统一道,引领和推动两国关系沿着既定轨道健康发展,更好促进两国各自发展振兴,更好促进世界繁荣稳定。
Looking ahead, we have every confidence in the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. I will continue to work with President Putin to ensure that the relationship will make sound progress along the right track so as to promote the development and renewal of both our countries and contribute to the prosperity and stability of the world.
二、问:有人认为当前俄中政治关系发展水平远高于经贸关系,您认为应该采取何种措施来改善俄中双边经贸关系,哪些方向和大项目具有优先地位?
Q2: There is a view that China and Russia have far stronger political relations than economic relations. In your view, what can be done to boost economic ties between the two countries and what are the priority areas and projects?
答:我和普京总统都高度重视并积极推动中俄经贸合作。经贸合作在中俄务实合作中基础领域最广,合作潜力巨大。
Xi: President Putin and I both attach great importance to promoting bilateral economic ties. Economic cooperation and trade is the most wide-ranging area in our practical cooperation and enjoys great potential.
我们要全面看待两国经贸合作发展。中国连续7年保持俄罗斯第一大贸易伙伴地位。去年,中俄经贸合作克服世界经济不景气、原油等大宗商品价格波动等不利因素影响,实现止跌回升,双边贸易额达到695.3亿美元、同比增长2.2%。今年前5个月,双边贸易进一步提速,增幅达到26%,全年贸易额有望超过800亿美元。
We need to take a comprehensive view of the development of our economic ties. China has been Russia’s top trading partner for seven consecutive years. Last year, despite such negative factors as the sluggish global economy and prices fluctuations in oil and other commodities, China-Russia economic cooperation started growing again with the trade volume reaching 69.53 billion U.S. dollars, up by 2.2 percent year on year. In the first five months of this year, the two-way trade grew even faster by 26 percent and the total volume in 2017 is expected to exceed 80 billion dollars.
尤其是两国经贸合作的结构不断优化,呈现不少新增长点。一是机电和高新技术产品保持快速增长,今年第一季度增幅分别为20.8%和19.4%。二是投资合作效应正在逐步显现。两国政府间投资合作委员会今年确定了新一批73个合作项目清单,部分项目正在按计划实施。三是金融合作深入推进。俄罗斯央行在中国设立首家海外代表处。俄罗斯企业成为“一带一路”沿线首家在中国成功发行熊猫债券的企业。中方宣布设立总规模为1000亿元人民币的中俄地区合作发展投资基金,用于促进中国东北地区和俄罗斯远东地区合作。四是农产品贸易发展迅速。中方欢迎更多俄罗斯优质农产品进入中国市场。五是远东开发合作提速。中国已成为俄罗斯远东地区第一大贸易伙伴,双方在资源深加工、港口物流、现代农业、基础设施建设等领域积极推进一批有潜力的合作项目。六是中俄能源、核能、航空、航天、跨境基础设施建设等领域战略性大项目稳步推进,比如,东线天然气管道建设进展顺利,中国企业积极参与亚马尔液化气项目建设,远程宽体客机合资公司已于今年5月在上海挂牌成立。
In particular, the structure of China-Russia economic cooperation and trade continues to improve and quite a few new areas of growth have emerged. First, the robust growth in the trade of mechanical and electrical products as well as high-tech products, registering a 20.8 percent and 19.4 percent increase respectively in the first quarter of this year. Second, burgeoning investment cooperation. This year, our intergovernmental investment cooperation committee decided on a list of 73 new projects, some of which are being carried out according to plan. Third, the deepening financial cooperation. The Central Bank of Russia set up its first overseas office in China. With one of its enterprises issuing “Panda bonds” in China, Russia has become the first among the countries along the Belt and Road to do so. To promote cooperation between China’s northeast and Russia’s far east, China has announced the establishment of the China-Russia Regional Cooperation Development and Investment Fund with a total scale of 100 billion yuan. Fourth, the rapid growth in the trade of agricultural products. China welcomes more imports of high-quality agricultural products from Russia. Fifth, faster progress in the joint development of the far east, for which China is its largest trading partner. The two sides are working on a number of promising projects in the areas of deep processing of resources, port logistics, modern agriculture and infrastructure development. Sixth, the steady progress of major strategic projects in the fields of energy, nuclear power, aviation, aerospace and cross-border infrastructure construction, including smooth progress in the construction of the eastern route of the China-Russia natural gas pipeline, the active participation of Chinese enterprises in the Yamal LNG project, and the opening in Shanghai this May of a joint-venture to manufacture long-range wide-body passenger aircraft.
当然,中俄相互投资规模有待扩大、中小企业合作发展还需加快,需要双方共同努力。双方要加强传统经贸合作,包括中方自俄罗斯进口油气、煤炭、电力、锯材等大宗商品,扩大双边本币结算,落实好商定投资项目,充分用好中俄博览会、圣彼得堡国际经济论坛、东方经济论坛等展会平台作用,挖掘中俄“长江-伏尔加河”、“东北-远东”等地方和边境地区经贸合作潜力。
Having said this, joint efforts are still needed in order to scale up mutual investment and speed up SME cooperation. We need to strengthen the traditional areas of economic cooperation including China’s import of oil, gas, coal, electricity and lumber and other major commodities; we need to expand the use of local currencies in our business ties; we need to implement the agreed investment projects; we need to make full use of the platforms offered by such events as the China-Russia Expo, St. Petersburg International Economic Forum and Eastern Economic Forum; and we need to unlock the potential of sub-national and border area cooperation through the Yangtze River – Volga River and China’s northeast – Russia’s far east mechanisms.
中俄两国发展离不开欧亚大陆发展,也将以自身发展促进欧亚大陆发展。今年5月,普京总统来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛期间表示支持并愿积极参与“一带一路”建设。中俄两国正在积极推进“一带一路”建设同欧亚经济联盟对接合作。在对接合作框架内,双方正在积极商谈中国同欧亚经济联盟经贸合作协议和对接合作项目清单。这将为两国经贸合作开拓更加广阔的发展空间,有助于提升两国贸易和投资便利化水平,为两国企业家创造更多新的合作机遇,实现产业、技术、资本、市场等有效流通,使欧亚各国在经济全球化和区域一体化进程中实现利益共享。
Our two countries’ development would not be possible without that of the Eurasian continent and our growth will contribute to that of the continent as a whole. While attending the Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) this May in Beijing, President Putin stated that Russia supports and is willing to contribute to the Belt and Road Initiative. Our two countries are working actively to build synergy between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, as part of which the two sides are discussing an agreement on economic cooperation and a list of joint projects between China and the Eurasian Economic Union. This will help open up broader prospects for bilateral economic cooperation, facilitate trade and investment, create more opportunities for business cooperation, and effectively connect our industries, technologies, capital and markets, so that countries on the Eurasian continent will share in the benefit of economic globalization and regional integration.
在双边大项目合作层面,双方要坚持推进能源领域上下游一体化合作。战略性大项目是两国经贸合作的基石,其综合效益和战略效果不能用简单的数字体现和衡量,双方要开展更多联合研制、联合生产、推广应用等合作。
In terms of major bilateral projects, we need to remain committed to promoting the integration of upper- and lower-stream cooperation in the field of energy. Major strategic projects are the cornerstone of economic cooperation, whose overall benefits and strategic significance cannot be reflected or measured simply by numbers. Recognizing this, we need to carry out more cooperation in joint research, production and wide application.
在互联互通层面,我们欢迎并愿积极参与俄方提出的共同开发建设滨海国际运输走廊建议,希望双方早日建成同江铁路桥、黑河公路桥等重大跨境基础设施,共同开发和利用海上通道特别是北极航道,打造“冰上丝绸之路”。这些互联互通领域的合作将为促进两国经贸合作深入发展提供新动能。
In terms of connectivity, we welcome and are willing to jointly develop and build the Primorye international transport corridor proposed by Russia. We hope the two sides will achieve the early completion of the major cross-border infrastructure projects, including China-Russia Tongjiang Railway Bridge (also known as the Amur International Rail Bridge) and the highway bridge in Heihe, Heilongjiang Province. We may also make joint efforts to develop and utilize maritime passageways, particularly the Northern Sea Route, realize a “Silk Road on ice”. These connectivity projects will create new impetus for the in-depth development of our economic cooperation and trade.
中小企业是国家经济增长的重要支撑,也是推动社会创新和创造大量就业的积极要素。两国政府要为中小企业合作创造有利条件,调动他们合作的积极性,使大企业和中小企业同步发展、相互促进,并共同开拓第三国市场。
SMEs are important drivers of economic growth, a wellspring of innovation and a major source of new jobs. Our two governments need to put in place favorable conditions to further incentivize SME cooperation so that SMEs and large enterprises will develop in tandem, seek complementarity and jointly explore markets in third countries.
总之,我和普京总统都认为,中俄两国要深化经贸合作,筑牢共同利益纽带,同时要着眼长远,弘扬相互扩大开放、开展互利合作精神,着眼提升两国综合国力和国际竞争力,使合作成果更多惠及两国人民。
To sum up, both President Putin and I are of the view that our two countries need to deepen economic cooperation and trade to strengthen our bond of shared interests. At the same time, we need to take a long-term view and open up our economies to each other for mutual benefit. This will help enhance the comprehensive strength and international competitiveness of our two countries and deliver more benefits of our cooperation to people in both countries.
三、问:今年5月您成功主持召开了“一带一路”国际合作高峰论坛,您对这次高峰论坛成果有何评价?对“一带一路”建设未来发展前景有何期待?您如何评价俄罗斯在“一带一路”建设中的作用?
Q3: The Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) you hosted in May was a great success. What do you think of the outcomes? What are your expectations about the Belt and Road Initiative? How do you see Russia’s role in the building of the Belt and Road?
答:“一带一路”倡议是我在2013年访问中亚和东南亚时提出来的,目的是通过加强国际合作,对接彼此发展战略,实现优势互补,促进共同发展。近4年来,“一带一路”相关合作稳步推进,受到各方普遍欢迎和积极参与,取得了一批重要早期收获。在这一背景下,我们今年5月在北京成功举办“一带一路”国际合作高峰论坛,主要是总结过去、规划未来。来自29个国家的领导人和联合国、世界银行、国际货币基金组织的负责人,140多个国家和80多个国际组织的1600多名代表参加。各方围绕“加强国际合作,共建‘一带一路’,实现共赢发展”的主题,就加强政策协调和发展战略对接、深化伙伴关系、推动互联互通、促进人文交流等议题深入交换意见。会议总结了“一带一路”合作进展,达成广泛共识,各方形成5大类、76大项、270多项具体成果,传递出各方打造合作平台、为世界经济增长谋求动力、为经济全球化发展提振信心的积极信号。
Xi: I put forward the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road in 2013 in my visits to Central Asia and Southeast Asia. The initiative aims to strengthen international cooperation and synergize national development strategies for greater complementarity and common development. Over the past four years, the Belt and Road cooperation has made steady progress and won extensive support, attracting active participation of many parties and yielding substantial “early harvests”. This set the stage for the success of the BRF held this May in Beijing, a meeting to review what had been achieved and chart the course for the future. The leaders of 29 countries, the United Nations, the World Bank and the International Monetary Fund attended the Forum together with some 1,600 representatives from more than 140 countries and 80 international organizations. Under the theme “Belt and Road: Cooperation for Common Prosperity”, the participants had in-depth discussions on promoting policy synergy for closer partnership, enhancing connectivity and facilitating people-to-people exchanges. They reviewed the progress of Belt and Road cooperation and reached many agreements, including 76 items comprising more than 270 concrete results in five areas, sending out a positive message about building the cooperation platform, re-energizing the world economy and rekindling confidence in economic globalization.
我们将以此为契机,以共商、共建、共享为指导原则,推动各国政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。加强政策协调和发展战略对接,把互联互通作为重点合作领域,支持加快经济走廊建设,推进国际产能和装备制造合作,促进教育、科技、文化、医疗卫生等领域合作,共同挖掘经济增长新动力,实现各国共同发展,努力打造人类命运共同体。
We will take the BRF as an opportunity to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity guided by the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We will increase policy coordination and complementarity between development strategies, take connectivity as a priority area of cooperation, support faster development of economic corridors, advance cooperation on international production capacity and equipment manufacturing, and work more closely on education, science and technology, culture and healthcare. Together, we can unlock new drivers for economic growth, achieve common development and build a community of shared future for mankind.
俄罗斯总统普京是最早接受我邀请参加高峰论坛的领导人,体现了俄方对中方办会的重要支持和中俄关系的高水平。2015年5月,中俄双方就“一带一路”建设同欧亚经济联盟对接合作达成重要共识,得到欧亚经济联盟其他成员国积极响应支持。2年来,对接合作稳步开展,进展显著。中方愿同俄方一道努力,以推进“一带一路”建设同欧亚经济联盟对接为契机,继续推动中俄关系不断向前发展。
President Putin was the first foreign leader to accept my invitation to attend the BRF, which reflected Russia’s important support for China as the host and the high-level nature of China-Russia relationship. In May 2015, China and Russia reached important agreement to seek complementarity and cooperation between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, which won the applause and support of other members of the Eurasian Economic Union. Two years on, steady and notable progress has been made in this cooperation. China will work with Russia to fully leverage the complementarity between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union and keep moving China-Russia relations forward.