在第15届东亚论坛开幕式的主旨演讲文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3099.html
Keynote Speech at the Opening Ceremony of 15th East Asia Forum文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3099.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3099.html
外交部副部长 刘振民文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3099.html
H.E. Mr. Liu Zhenmin, Vice Foreign Minister of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3099.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3099.html
2017年6月30日,长沙文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3099.html
Changsha, June 30, 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3099.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3099.html
尊敬的湖南省委书记杜家毫先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3099.html
东盟与中日韩三国、东盟秘书处的同事们,
尊敬的各位来宾,
女士们,先生们,朋友们,
Your Excellency Mr. Du Jiahao, Secretary of Hunan Provincial Committee of the CPC,
Dear colleagues from 10+3 countries and ASEAN Secretariat,
Distinguished guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家上午好!
Good morning!
很高兴与各位同事相聚在“东亚文化之都”湖南长沙,共同出席第15届东亚论坛。我谨代表中国外交部,对来自东亚国家的同事和朋友表示热烈欢迎!感谢外交学院和中国贸促会对论坛相关筹备工作的大力投入。
It’s my great pleasure to join you in Changsha, a Cultural City of East Asia, for the 15th East Asia Forum.
On behalf of the Chinese Foreign Ministry, I warmly welcome all colleagues and friends from East Asian countries. I would also like to thank China Foreign Affairs University and China Council for the Promotion of International Trade for your good job in putting this Forum together.
湖南是华夏文明发源地之一,钟灵毓秀,人文荟萃,底蕴深厚,可谓“惟楚有材,于斯为盛”。现在,湖南又以“心忧天下、敢为人先”的精神,在中国中部崛起中发挥着突出作用,成为中国与东亚国家开展合作的重要窗口。在此,我要特别感谢湖南省、长沙市为本届论坛的筹办工作付出的辛勤努力和作出的精心安排。
Hunan is a cradle of the Chinese culture. It’s famous for its rich cultural heritage and talented people. The ancient Chu Kingdom, of which Hunan was a part, had a reputation for nurturing top-level Chinese scholars. Today, Hunan is known for its broad vision and pioneering spirit. It has played a leading role in the rise of Central China and been an important window for cooperation between China and other East Asian countries. I wish to thank Hunan and Changsha for their hard work for this Forum.
东亚论坛是东盟与中日韩(10+3)合作框架下唯一的官、产、学界交流机制。论坛举办15年来,已成为各方加强沟通、凝聚共识、增进互信、深化合作的重要平台,为促进地区国家的交流与合作、推动东亚一体化进程发挥了重要作用。
East Asia Forum is the only platform for exchanges among government, business and academia under the ASEAN Plus Three (10+3) framework. Since its launch 15 years ago, the forum has become an important platform for strengthening communication, building consensus, enhancing mutual trust and deepening cooperation, and promoted exchange and cooperation among regional countries and East Asian integration.
六年前,中方曾在成都举行第9届东亚论坛。那是我首次率团参加东亚论坛,会议围绕区域一体化建设开展的深入讨论给我留下了深刻印象。时隔6年,中方再次主办东亚论坛,我有幸再次率团出席,与东亚国家的各界精英共商东亚合作大计,深感高兴。
Six years ago, China hosted the 9th Forum in Chengdu, which was my first time at the East Asia Forum. The in-depth discussion on regional integration during that forum left me with a deep impression. Six years later, China is again hosting the East Asia Forum and I am again honored to lead the Chinese delegation. I look forward to discussing with you matters of vital importance to East Asia cooperation.
女士们,先生们,朋友们,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
今年恰逢10+3合作启动20周年。20年前,在全球化、区域一体化和多极化深入发展的时代潮流下,在共同抗击亚洲金融风暴中,东亚国家开启了10+3合作进程。20年来,10+3合作历经两次大规模金融危机洗礼,开辟了20多个合作领域,建立起60多个对话合作机制,被公认为东亚合作的主渠道,成为亚洲地区机制最完善、成果最显著的合作机制之一,为推动各国对话合作、促进地区发展繁荣作出了重要贡献。地区合作取得积极进展。在此过程中,地区国家逐渐形成了具有鲜明东亚特色的10+3合作文化,可用三个关键词来归纳:
This year marks the 20th anniversary of 10+3 cooperation. 20 years ago, with the strong momentum of globalization, regional integration and multi-polarity, countries in East Asia launched the 10+3 cooperation process in a joint fight against the Asian financial crisis. Since then, this framework has weathered two large financial crises, opened more than 20 cooperation areas and established over 60 dialogue and cooperation mechanisms. It is regarded as the main channel of East Asia cooperation and one of the most comprehensive and effective cooperation frameworks in Asia, making important contribution to dialogue and cooperation among regional countries and to regional development and prosperity. The regional cooperation has made positive progress.
In the process of 10+3 cooperation, regional countries have cultivated an East Asian cooperation culture, featuring three words that start with the letter C:
一是共识(Consensus)。各成员国支持东盟在东亚合作中的中心地位,坚持相互尊重、平等互利、协商一致、照顾各方舒适度等原则,推动10+3合作领域不断拓展,合作程度不断加深。各方在加快自身发展同时积极推动共同、可持续发展,在寻求自身安全同时积极促进共同、合作安全,在地区共同挑战面前共商对策、携手应对,推动各领域对话合作不断取得进展,进一步巩固了10+3的主渠道地位。
The first word is Consensus.
All member states support the centrality of ASEAN in East Asia cooperation, adhere to the principles of mutual respect, mutual benefit and consensus, accommodating the comfort levels of all parties, and keep broadening areas and deepening levels of cooperation. All sides have actively boosted common and sustainable development while speeding up their own development, actively promoted common and cooperative security while seeking their own security, discussed and took joint actions in response to common challenges while pushing forward dialogues and cooperation in various areas. All this has further enhanced the status of 10+3 cooperation.
二是联通(Connectivity)。互联互通是深化合作的必要条件。我们推动物理联通,支持东盟落实《东盟互联互通总体规划2025》,鼓励地区国家加快机场、港口、道路、桥梁和能源、通讯等基础设施建设。我们推动经贸金融联通,加快“区域全面经济伙伴关系”(RCEP)和中日韩自贸协定谈判,构建以清迈倡议多边化为核心的地区金融安全网。我们推动人文联通,建立起东亚论坛、东亚商务理事会、东亚思想库网络等对话机制,开展了文化城市交流、官员互访、大学交流等项目。我们推动机制联通,加强10+3和东盟其他相关机制、中日韩合作机制的相互补充和协调配合。
The second word is Connectivity, which is crucial for deepening cooperation.
We have been pushing forward physical connectivity, supporting ASEAN in the implementation of the MPAC 2025, encouraging regional countries to speed up the building of infrastructures, including airports, ports, roads, bridges and facilities on energy and tele-communication.
We have been pushing forward economic and financial connectivity, speeding up the negotiations on RCEP and China-Japan-ROK FTA, and working on the building of a regional financial safety net with CMIM at its core.
We have been pushing forward people-to-people connectivity by establishing East Asia Forum, East Asia Business Council, NEAT and other dialogue mechanisms, and conducting programs such as exchanges of cultural cities, official visits and exchanges of universities.
We have been pushing forward connectivity of cooperation frameworks, increasing the complementarity and collaboration among the 10+3, other ASEAN-led frameworks and China-Japan-ROK cooperation.
推进互联互通是“一带一路”倡议的重要内涵。5月在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛上,10+3各成员国均派高级别代表出席。各方就深入推进地区互联互通建设进行了深入交流,并签署了一批合作项目,为东亚互联互通注入了新的活力。
Promoting connectivity is an important part of the Belt and Road Initiative. All 10+3 members sent high-level representatives to the Belt and Road forum for International Cooperation held in Beijing in May. The parties held in-depth discussions on regional connectivity and signed a great many cooperation agreements, injecting new vigor to East Asian connectivity.
三是全面(Comprehensiveness)。我们以财金、粮食、能源、灾害管理、减贫等优先合作领域为先导,将对话合作拓展到政治安全、经济金融、可持续发展、社会文化等24个领域,建立起较完善的合作机制。近年来,清迈倡议多边化区域外汇储备库扩大到2400亿美元,10+3宏观经济研究办公室升级为国际组织,亚洲债券市场倡议下的区域信用担保与投资基金运行良好,10+3大米紧急储备机制启动对受灾地区的援助,RCEP谈判加速推进。10+3亦加大对非传统安全的关注,在救灾、防治传染病等领域积极开展对话合作项目。
The third word is Comprehensiveness.
We have expanded the scope of cooperation from traditional priorities of finance, food, energy, disaster management and poverty reduction to 24 areas of political and security, economy and finance, sustainable development and social and culture, and established a highly comprehensive cooperation mechanism.
In recent years, regional foreign exchange reserve pool of CMIM has been expanded to US$240 billion. AMRO has been upgraded to an international organization. Credit Guarantee and Investment Facility(CGIF) under Asia Bond Market Initiative has operated soundly. The 10+3 Emergency Rice Reserve (APTERR) has started aid to disaster-affected area. Negotiation on RCEP is accelerating. The 10+3 has also increased attention to non-traditional security issues and actively conducted dialogue and cooperation in areas including disaster relief and control of infectious diseases.