双语:李克强总理在中国—葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式上的主旨演讲

摘要Keynote Speech at the Opening Ceremony of the Fifth Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portugues...
李克强总理在中国—葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式上的主旨演讲

中国—葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议

在中国—葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式上的主旨演讲

Keynote Speech at the Opening Ceremony of the Fifth Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries文章源自英文巴士-https://www.en84.com/318.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/318.html

中华人民共和国国务院总理  李克强文章源自英文巴士-https://www.en84.com/318.html

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/318.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/318.html

2016年10月11日,澳门文章源自英文巴士-https://www.en84.com/318.html

Macao, October 11, 2016文章源自英文巴士-https://www.en84.com/318.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/318.html

尊敬的佛得角总理席尔瓦先生,几内亚比绍总理巴西罗·贾先生,莫桑比克总理多罗萨里奥先生,葡萄牙总理科斯塔先生,各位贵宾,女士们,先生们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/318.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/318.html

Your Excellency Prime Minister Jose Ulisses Correia e Silva of Cabo Verde,

Your Excellency Prime Minister Baciro Dja of Guinea-Bissau,

Your Excellecy Prime Minister Carlos do Rosario of Mozambique,

Your Excellency Prime Minister Antonio Costa of Portugal,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

 

很高兴与大家相聚在美丽的澳门,共同出席中国—葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式。我谨代表中国政府,对本次会议的召开表示热烈祝贺,对远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎,对长期以来致力于中国与葡语国家友好合作的各界人士表示崇高敬意!

 

It gives me great pleasure to meet you in the beautiful city of Macao and attend the opening ceremony of the Fifth Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries. On behalf of the Chinese government, let me extend warm congratulations on the opening of the conference and sincerely welcome all guests coming from afar. I would also like to pay high tribute to all those who have long been committed to friendship and cooperation between China and Portuguese-speaking countries.

 

来过澳门的人都知道,桥是澳门的“生命线”。无论是经济发展,还是人们的工作和生活,都离不开桥。1994年竣工的中葡友谊大桥,是当时亚洲最长的桥。主体桥梁工程刚刚贯通的港珠澳大桥,全长55公里,是当今世界最长的跨海大桥。

 

As is known to visitors of this city, bridges are the backbone for Macao. They are vital to economic development as well as people’s work and life. Macao used to be the proud home of Asia’s longest bridge, the Ponte de Amizade (Bridge of Friendship) which was completed in 1994. Now, together with Hong Kong and Zhuhai, Macao has just set a new record of the longest cross-sea bridge in the world. The bridge linking the three cities extends over an unprecedented 55 kilometers.

 

澳门还有一座更长的“跨洋大桥”,那就是中国—葡语国家经贸合作论坛。这是一座无形的桥梁。它以语言文化为纽带、以经贸合作为主题、以共同发展为目标,充分发挥澳门的独特优势和平台作用,对推动中国与7个葡语国家加强联系已经并将继续发挥重要作用。

 

I must add that there is an even longer “cross-ocean bridge” in Macao, i.e. the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries. It is certainly there, though invisible. With language and culture as the bond, business cooperation as the theme, and common development as the objective, this forum has sought to fully leverage the unique strengths of Macao and played an important role in further strengthening the links between China and the seven Portuguese-speaking countries. I am sure it will continue to do so in the future.

 

去年,中国与葡语国家贸易额接近1000亿美元。中国成为葡语国家最重要的贸易伙伴之一,也是葡语国家增长最快的主要出口市场。截至目前,葡语国家在中国设立近千家企业;中国企业对葡语国家各类投资存量接近500亿美元,在葡语国家承包工程合同额超过900亿美元。双方在农业、环保、运输、通信、金融等领域的合作也结出丰硕成果。

 

Last year, the trade volume between China and Portuguese-speaking countries reached nearly $100 billion. China has become a leading trade partner and the fastest growing main export market for Portuguese-speaking countries. China is home to nearly one thousand companies set up by Portuguese-speaking countries, and has invested close to $50 billion and contracted projects worth over $90 billion in these countries. The two sides have also conducted fruitful cooperation in agriculture, environmental protection, transport, telecommunications and finance.

 

在论坛的推动下,中国与葡语国家各层次的交往日益频繁。双方政治互信加深,高层互访增多。地方合作持续升温。中国居民赴葡语国家旅游人数快速增长。双方教育、文化交流密切。“葡语热”和“汉语热”在中国与葡语国家悄然兴起,设置葡语专业的中国高校超过20所,葡语国家的孔子学院已达17所。桑巴舞、法多歌曲、《梁祝》、《茉莉花》等艺术符号拉近了双方人民心灵的距离,增进了相互了解和感情。

 

Facilitated by the forum, China and Portuguese-speaking countries have intensified exchanges at various levels. Political mutual trust and high-level exchanges have increased. Subnational cooperation has kept a strong momentum. The number of Chinese tourists visiting Portuguese-speaking countries is growing fast. The two sides have also enhanced educational and cultural contacts. The Portuguese and Chinese languages have become increasingly popular in each other’s country. Portuguese is now taught in over 20 Chinese universities. And 17 Confucius institutes have been set up in Portuguese-speaking countries. Well-known artistic works, such as samba, fado, Butterfly Lovers and Jasmine Flower have helped deepen mutual understanding and friendship among our peoples.

 

当前,国际政治经济格局正在发生深刻变化,世界经济复苏艰难曲折,大宗商品价格深度调整,全球贸易和投资低迷,各种形式的保护主义愈演愈烈,给各国的发展带来严峻挑战。

 

The world we live in has been going through profound changes both politically and economically. World economic recovery remains sluggish, marked by deep adjustment in commodity prices, lackluster trade and investment and rising protectionism in various forms. All these have posed severe challenges to the development of all countries.

 

今年9月在中国杭州成功举办的二十国集团领导人峰会,围绕“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”的主题达成了广泛共识,强调要努力建设开放型世界经济,反对任何形式的保护主义,重振国际贸易和投资两大引擎,确保全球化背景下的经济增长提供惠及更多人的机遇。

 

The G20 Hangzhou Summit held successfully in September reached broad consensus on issues centering around the theme of the Summit: “Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy.” The Summit called for building an open world economy, rejecting protectionism in all forms, reviving the engines of international trade and investment, and making sure that economic growth in a globalized world deliver opportunities to more people.

 

中国与葡语国家拥有全球17%的经济总量和22%的人口,在资金、技术、资源、市场等方面各有所长,又都处在国际航运大动脉上,“一带一路”合作倡议与许多葡语国家发展规划高度契合。新形势下,双方的共同利益在增加,相互需求也在增加。中国愿与葡语国家一道,共筑更加坚实的经贸关系,携手打造不同社会制度、不同发展阶段、不同文化背景国家友好合作的典范。

 

Together, China and Portuguese-speaking countries account for 17 percent of the economic output and 22 percent of the population of the world. We have respective strengths in capital, technology, resources and market and are both located at main international shipping lanes. China’s Belt and Road initiative is highly compatible with the development plans of many Portuguese-speaking countries. In the new era, China and Portuguese-speaking countries enjoy more shared interests and have a greater stake in each other’s success. China is ready to work with Portuguese-speaking countries to consolidate business relations and set a good example of friendship and cooperation among countries with different social systems and cultural backgrounds and at different development stages.

 

我们要巩固政治互信。政治互信是务实合作的重要保障。目前,双方关系正处于历史上最好时期。中国愿继续同葡语国家一道,本着相互尊重、平等相待、合作共赢的精神,进一步密切高层交往,在重大利益问题上相互支持,妥善处理分歧,发展长期健康稳定的伙伴关系。

 

We should enhance political mutual trust, which provides firm basis for practical cooperation. Our relationship is now better than ever. In a spirit of mutual respect, equality and win-win cooperation, China is ready to work with Portuguese-speaking countries to further intensify high-level exchanges and mutual support on issues concerning each other’s major interests, properly handle differences, and foster a sound, stable and forward-looking partnership.

 

我们要推进贸易投资自由化便利化。当前经济全球化虽出现波折,但其潮流不可逆转。经济全球化有利于促进各国合理分工、提高劳动效率、扩大市场规模,也给消费者带来了多样化的商品选择,增进了人民福祉,符合各国人民长远利益。中国愿与葡语国家相互扩大市场开放,拓展在海关、检验检疫、认证认可等领域的合作,加强知识产权保护,营造良好的贸易投资环境。中国不追求对葡语国家的贸易顺差,愿意积极落实给予部分葡语国家97%的税目零关税优惠政策,鼓励从葡语国家进口更多商品,支持双方企业开展跨境电子商务,进一步挖掘贸易增长潜力。

 

We should advance trade and investment liberalization and facilitation. Despite some setbacks, economic globalization is still an irreversible trend. It can help improve the division of labor among countries, increase efficiency, and expand the market. It has brought more choices of goods to consumers and increased the well-being of the people, thus serving the long-term interests of all countries. China is ready to join hands with Portuguese-speaking countries to expand mutual market openness, boost cooperation in customs, inspection and quarantine, and certification and accreditation, strengthen IPR protection, and foster an enabling trade and investment climate. China does not pursue trade surpluses with Portuguese-speaking countries. We will actively implement the policy of zero-tariff treatment to 97 percent of tax items of some Portuguese-speaking countries, increase imports from your countries, and support e-commerce between businesses of the two sides, with a view to further tapping the potential of trade growth.

 

我们要扩大产能合作。葡语国家大多处于工业化的重要阶段,都有加强基础设施建设、完善产业体系的迫切需求。中国拥有完整的工业制造体系、高性价比的装备产能、强大的工程建设能力,对外投资也正在快速发展。加强产能合作,是实现优势互补、互利共赢的捷径。本次论坛期间,与会各方将签署产能合作备忘录。中国愿充分发挥丝路基金、中国与葡语国家合作发展基金等融资平台作用,尽快实施一批重大合作项目。产能合作既可以是两方合作,也可以是三方合作。中方愿在市场运作、尊重各方意愿的基础上,与葡语国家开展形式多样、讲求实效的三方合作,实现多赢。中国和葡萄牙已经联合在葡语国家开展了成功的三方合作。希望这些案例的成功经验可以复制,在更多地方开花结果。

 

We should expand cooperation on production capacity. The countries you represent are mostly in an important phase of industrialization and share an urgent need to improve infrastructure and industrial system. China has a full-fledged manufacturing structure, cost-effective equipment-making capacity, a strong construction sector and fast-growing outbound investment. Closer cooperation on production capacity provides an efficient way to complement each other’s strengths and achieve win-win results. I am glad we will be signing an MOU on production capacity cooperation at this forum.

 

China is ready to leverage the Silk Road Fund, the cooperation and development fund for China and Portuguese-speaking countries and other financing platforms to get major cooperation projects started as soon as possible. Cooperation on production capacity can be bilateral or tripartite. China hopes to engage Portuguese-speaking countries in various forms of tripartite cooperation by following market principles and respecting each other’s will and aim for tangible results and win-win outcomes. China and Portugal have jointly engaged in successful tripartite cooperation in a third Portuguese-speaking country. Hopefully, the useful experience of such cooperation will be duplicated and lead to new success stories elsewhere.

 

我们要加强人文交流。中国愿与葡语国家一道,不断深化教育、科技、文化、卫生、体育、青年等领域的合作,将人文交流打造成双方合作的新亮点。中方将继续帮助亚非葡语国家升级改造教育文化设施,扩大孔子学院的覆盖范围,在葡语国家加快建设中国文化中心等文化交流平台。中方愿意通过南南合作与发展学院、中葡论坛(澳门)培训中心等,继续加强人力资源开发合作。中国与葡语国家都有丰富的旅游资源,中方愿意给予更多论坛成员国中国公民组团出境旅游目的地地位,在旅游项目投资、旅游推介等方面加强合作。

 

We should strengthen people-to-people and cultural exchanges. China hopes to deepen cooperation with Portuguese-speaking countries in education, science and technology, culture, health, sports and youth to make these exchanges a new highlight in our cooperation. China will continue to help Portuguese-speaking countries in Asia and Africa upgrade educational and cultural facilities, expand the coverage of Confucius Institutes and set up more China culture centers and other cultural exchange platforms in your countries. China is ready to intensify cooperation on human resource development through the Academy of South-South Cooperation and Development and the training center of this forum in Macao. Both China and Portuguese-speaking countries are rich in tourism resources. China is willing to extend to more forum members the status of overseas destinations for Chinese tourist groups and enhance cooperation with you in project investment and tourism promotion.

 

我们要发挥并进一步提升澳门的平台作用。澳门拥有独特的中葡双语优势、优越的地理位置、完善的基础设施、良好的商业环境,是联系中国与葡语国家的一条十分重要的纽带。中国政府全力支持澳门发挥好“一带一路”支点作用,加快建设中国与葡语国家商贸合作服务平台,进一步建设好经贸合作会展中心、中小企业商贸服务中心、葡语国家商品集散中心。论坛各方支持每年在澳门举行国际基础设施投资与建设高峰论坛、中国与葡语国家基础设施部长级对话会等活动。已启动建设的中国与葡语国家商贸合作服务平台综合体,集商贸服务、经贸洽谈、商品展示、文化展览、信息交流于一体,将成为双方友好合作的新地标和中国与葡语国家合作平台的重要支撑。

 

We should boost Macao’s role in our cooperation. Being bilingual, strategically located and boasting excellent infrastructure and a pro-business environment, Macao is an important bridge linking China and Portuguese-speaking countries. The Chinese government will give Macao every support in playing its role as a focal point in the Belt and Road initiative, and facilitate its efforts to set up service platforms for business cooperation between China and Portuguese-speaking countries as soon as possible and build well-functioning convention center for business cooperation, service center for SMEs and goods distribution center for Portuguese-speaking countries. All members of the forum support the idea of an annual high-level forum on international infrastructure investment and development and a ministerial dialogue on infrastructure in Macao. The building complex that will serve as the platform for our business cooperation is undergoing construction. It will offer services to trade, business talks, showcase of goods, cultural exhibits and information exchange. Once completed, it will become a new landmark for friendship and cooperation and provide high-quality facilities for cooperation platforms between China and Portuguese-speaking countries.

 

女士们,先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

中方珍视与葡语国家的友谊,愿意在力所能及的范围内向亚非葡语国家提供帮助。论坛设立以来,中国与亚非葡语国家累计签署优惠贷款框架协议金额60.9亿元人民币,减免2.3亿元人民币到期债务,为相关国家培训了7600名各类人才。上届论坛中方提出的8项举措已全部落实。现在我宣布,今后3年中国政府将采取更大力度,提出18项新举措,主要包括:

 

China values its friendship with Portuguese-speaking countries and is ready to provide help to those in Asia and Africa within China’s capacity. Since the launch of the forum, China has signed framework agreements to offer 6.09 billion yuan worth of concessional loans, reduced or canceled 230 million yuan worth of matured debts, and trained 7,600 professionals for Asian and African Portuguese-speaking countries. All eight assistance measures pledged by China at the last ministerial meeting have been implemented.

 

Now, let me take this opportunity to announce major highlights of the 18 new and greater assistance measures China will implement in the next three years, which include the following:

 

向论坛亚非葡语发展中国家提供无偿援助,重点用于农业、贸易投资便利化、防治疟疾和传统医药研究等民生项目。

 

– No less than 2 billion yuan in grant assistance for Asian and African Portuguese-speaking countries, mainly for agriculture, trade and investment facilitation, prevention and treatment of malaria, traditional medicine research and other such projects that aim to improve people’s lives.

 

向论坛亚非葡语国家提供优惠贷款,重点用于推进产业对接、产能合作及深化基础设施建设合作。

 

– No less than 2 billion yuan in concessional loans for Asian and African Portuguese-speaking countries, mainly for linking up industries, cooperation on production capacity and deepening infrastructure cooperation.

 

免除论坛亚非葡语最不发达国家部分人民币无息贷款到期债务。

 

– Cancellation of 500 million yuan in matured interest-free debts for least developed Asian and African Portuguese-speaking countries.

 

继续向论坛亚非葡语国家派遣200人次的医疗队,支持与论坛葡语国家建立对口医院合作关系,开展妇幼健康项目及短期义诊。

 

– Continued sending of medical teams with 200 personnel to Asian and African Portuguese-speaking countries, twinning of hospitals among forum members and maternal and child health programs and short-term free clinical consultation services.

 

向论坛葡语国家提供2000个各类培训名额,以及总计2500人年的中国政府奖学金名额。

 

– 2,000 training opportunities and 2,500 person-year Chinese government scholarships to forum members.

 

鼓励企业在论坛葡语国家新建或升级若干境外经贸合作区。

 

– Encouragement of the setting-up and upgrading of overseas business cooperation zones in forum members by Chinese companies.

 

帮助有需求的论坛葡语国家建设一批应对灾害和气候变化的海洋气象观测站等设施。

 

– Building maritime meteorological monitoring stations and other facilities to tackle disasters and climate change in case of need in forum members.

 

支持在澳门成立中国—葡语国家金融服务平台、企业家联合会、文化交流中心、双语人才培养基地、青年创新创业中心。采取中国内地与澳门联合培养的方式,为论坛葡语国家提供30个在职学历学位教育名额。

 

Last but not least, we will support the establishment of a financial service platform between China and Portuguese-speaking countries, an association of business leaders, a cultural exchange center, a bilingual human resource training base and a youth innovation and entrepreneurship center in Macao and offer 30 opportunities for in-service degree programs to forum members to be jointly undertaken by the Mainland and Macao.

 

澳门特区在这些措施的实施过程中,将发挥重要的平台和支撑作用。

 

Macao SAR will play an important role in providing the platform and supporting the implementation of these measures.

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2017-4-30